Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Tomákei niye jiivana utsav
|Tumi je esecho álodhárá enecho
Tomákei niye jata gán
Rauṋ chaŕiye diyecho


Sárá vishve tumii pratibhú
Bhuvaner końe końe


Amrta cetanári práń
Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
|With only You existence is festivity;
All the songs are with You only.


For whole cosmos You're the guarantor,
Mádhurii d́helecho madira svapane
|You've arrived, brought a cascade of light;
And You have scattered colors bright


Life-breath of my ambrosial feelings.
At the earth's every cranny.
|'''Sólo contigo la existencia es fiesta;'''
'''todas las canciones son sólo contigo.'''


'''Para todo el cosmos eres el garante,'''
Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,


'''aliento vital de mis sentimientos ambrosiales.'''
Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''
 
'''en cada grieta de la tierra.'''
 
'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
 
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Cetaná cakre madhyamańi
|Áj abháv kona kichuri je nái
Citi saritáre káche áno t́áni
Parashmańi je káche káche pai


Saḿvedane ei bujhi jáni
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Sabe tava karuńári dán
Tumi ácho ámári mane


|Central gem in the ring of awareness,
|Today there is no scarcity of anything;
Stream of mind You pull adjacent.
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.


By sensation this I know, I comprehend:
With a flight of cranes upon blue sky I go singing;


Your gift of kindness is in everything.
You are in my very psyche.
|'''Gema central en el anillo de la conciencia,'''
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
'''corriente de la mente que atraes adyacente.'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''


'''Por la sensación esto sé, lo comprendo:'''
'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''


'''tu don de bondad está en todo.'''
'''estás en mi propia psique.'''
|-
|-
|Vistárii ácho dúr theke dúre
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
Ságare atale adrira shire
Hatáshár udvege duhkher ashruniire


Paramáńu náce tomárei ghire
Sukher trptibodhe kusumanikare


Se nácer náhi avasán
Alakár priiti ujáne
|From afar You stretch to farther still,
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
From ocean depths to mountain summits.
In despair's anxiety and in the tears of grief.


Around You an atom dances;
With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,


Of that dance there is no ending.
You're an upstream flow of love heavenly.
|'''Desde lejos te extiendes a más lejos aún,'''
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,'''
'''desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas.'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''


'''A tu alrededor baila un átomo;'''
'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''


'''de esa danza no hay final.'''
'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2728%20TOMA%27KEI%20NIYE%20JIIVAN%20UTSAV.mp3 canción] Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2728 Tomákei niye jiivana utsav]]
[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]

Revisión del 21:38 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je esecho álodhárá enecho

Rauṋ chaŕiye diyecho

Bhuvaner końe końe

Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne

Mádhurii d́helecho madira svapane

You've arrived, brought a cascade of light;

And You have scattered colors bright

At the earth's every cranny.

Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,

Pleasantness You've dispensed like a heady dream.

Has llegado, has traído una cascada de luz;

y has esparcido colores brillantes

en cada grieta de la tierra.

Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,

has dispensado placer como un sueño embriagador.

Áj abháv kona kichuri je nái

Parashmańi je káche káche pai

Niilákáshe balákár sáthe geye jái

Tumi ácho ámári mane

Today there is no scarcity of anything;

The Stone of Philosophers I find most near.

With a flight of cranes upon blue sky I go singing;

You are in my very psyche.

Hoy no hay escasez de nada;

la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.

Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;

estás en mi propia psique.

Marme gabhiire ácho ácho je báhire

Hatáshár udvege duhkher ashruniire

Sukher trptibodhe kusumanikare

Alakár priiti ujáne

You are at inmost depths, and You are outside of me,

In despair's anxiety and in the tears of grief.

With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,

You're an upstream flow of love heavenly.

Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,

en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.

Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,

eres un flujo ascendente de amor celestial.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho