Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2727 |
sandbox 2728 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei niye jiivana utsav | ||
Tomákei niye jata gán | |||
Sárá vishve tumii pratibhú | |||
Amrta cetanári práń | |||
| | |With only You existence is festivity; | ||
All the songs are with You only. | |||
For whole cosmos You're the guarantor, | |||
Life-breath of my ambrosial feelings. | |||
|''' | |'''Sólo contigo la existencia es fiesta;''' | ||
''' | '''todas las canciones son sólo contigo.''' | ||
''' | '''Para todo el cosmos eres el garante,''' | ||
''' | '''aliento vital de mis sentimientos ambrosiales.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cetaná cakre madhyamańi | ||
Citi saritáre káche áno t́áni | |||
Saḿvedane ei bujhi jáni | |||
Sabe tava karuńári dán | |||
| | |Central gem in the ring of awareness, | ||
Stream of mind You pull adjacent. | |||
By sensation this I know, I comprehend: | |||
Your gift of kindness is in everything. | |||
|''' | |'''Gema central en el anillo de la conciencia,''' | ||
''' | '''corriente de la mente que atraes adyacente.''' | ||
''' | '''Por la sensación esto sé, lo comprendo:''' | ||
''' | '''tu don de bondad está en todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vistárii ácho dúr theke dúre | ||
Ságare atale adrira shire | |||
Paramáńu náce tomárei ghire | |||
Se nácer náhi avasán | |||
| | |From afar You stretch to farther still, | ||
From ocean depths to mountain summits. | |||
Around You an atom dances; | |||
Of that dance there is no ending. | |||
|''' | |'''Desde lejos te extiendes a más lejos aún,''' | ||
''' | '''desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas.''' | ||
''' | '''A tu alrededor baila un átomo;''' | ||
''' | '''de esa danza no hay final.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2728%20TOMA%27KEI%20NIYE%20JIIVAN%20UTSAV.mp3 canción] Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2728 Tomákei niye jiivana utsav]] | ||
Revisión del 13:48 2 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei niye jiivana utsav
Tomákei niye jata gán Sárá vishve tumii pratibhú Amrta cetanári práń |
With only You existence is festivity;
All the songs are with You only. For whole cosmos You're the guarantor, Life-breath of my ambrosial feelings. |
Sólo contigo la existencia es fiesta;
todas las canciones son sólo contigo. Para todo el cosmos eres el garante, aliento vital de mis sentimientos ambrosiales. |
| Cetaná cakre madhyamańi
Citi saritáre káche áno t́áni Saḿvedane ei bujhi jáni Sabe tava karuńári dán |
Central gem in the ring of awareness,
Stream of mind You pull adjacent. By sensation this I know, I comprehend: Your gift of kindness is in everything. |
Gema central en el anillo de la conciencia,
corriente de la mente que atraes adyacente. Por la sensación esto sé, lo comprendo: tu don de bondad está en todo. |
| Vistárii ácho dúr theke dúre
Ságare atale adrira shire Paramáńu náce tomárei ghire Se nácer náhi avasán |
From afar You stretch to farther still,
From ocean depths to mountain summits. Around You an atom dances; Of that dance there is no ending. |
Desde lejos te extiendes a más lejos aún,
desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas. A tu alrededor baila un átomo; de esa danza no hay final. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse