Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2726
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Surer saritá baye jáy
|Shárada nishiithe (tomáte ámáte)
Pathe kona bádhá ná máne
Dekhá hayechilo manovane


Lakśya táhár se ságar
Shephálii gandhe kásheri chande


Jáháre se ceyeche dhyáne
Esechile rúpáyatane
|The river of melody goes on flowing
|On late night of autumn, between us
On her path, regarding no obstruction.
There had been a meeting in mind's garden.


Her target is that Ocean,
With a scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]], to the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|sugarcane]] rhythm,


Whom she has viewed in [[:en:Meditation|meditation]].
In a discrete shape You had come.
|'''El río de la melodía sigue fluyendo'''
|'''En la noche tardía del otoño, entre nosotros'''
'''en su camino, sin encontrar obstáculos.'''
'''Hubo un encuentro en el jardín de la mente.'''


'''Su objetivo es ese océano,'''
'''Con un aroma de jazmín nocturno, al ritmo de la caña de azúcar,'''


'''al que ha contemplado en meditación .'''
'''En una forma discreta Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Dui tiire tári kathá tári giitiká
|Mor mane kálo megh chilo jata
Tári tare madhurimá calamánatá
Cakite táhárá halo apagata


Tári bhávanár májhe bhuliyá vyathá
Rajater rúpe kśitija samiipe


Chut́eche se táhári páne
Bhese gelo kothá ke tá jáne


|On two banks is His tale, His poetry;
|In my mind what dark clouds had been,
Due to Him, sweetness is a continuity.
In an instant they were ousted.


Amid His thoughts, pain forgetting,
Before earth-grown silver's form,


She has raced in only His direction.
Who knows it, where they floated off!
|'''En dos orillas está su relato, su poesía;'''
|'''En mi mente, lo que habían sido nubes oscuras,'''
'''debido a él, la dulzura es una continuidad.'''
'''En un instante fueron expulsadas.'''


'''Entre sus pensamientos, olvidando el dolor,'''
'''Ante la forma de plata que creció en la tierra,'''  


'''ella ha corrido sólo en su dirección.'''
'''¡Quién sabe, adónde se fueron flotando!'''
|-
|-
|Maner saritá mor tomárei cáy
|Tumi ár ámi eki mane áchi
Baddha náhi theke bhavjaŕatáy
Bhúmá ár ańu haye káchákáchi


Bádhár upal jena guṋŕiye se jáy
Mohanánande madhu niśyande


Ei prárthaná carańe
Áj dekhi tá sukha svapane
|My psychic stream craves only Thee,
|You and I are with one and the same mind:
Not staying tied to stagnant thinking.


May she go on grinding stones impeding;
God Supreme and molecule becoming nearby.


At Your feet, this is her supplication.
With enchanting bliss, nectar's exudation,
|'''Mi corriente psíquica sólo te anhela a ti,'''
'''sin permanecer atada a pensamientos estancados.'''


'''Que ella siga moliendo piedras impidiendo;'''
In a happy dream today that is my vision.
|'''Tú y yo somos una y la misma mente:'''
'''Dios Supremo y molécula que se vuelve cercana.'''


'''a tus pies, ésta es su súplica.'''
'''Con una dicha encantadora, la exudación del néctar,'''
 
'''En un sueño feliz hoy esa es mi visión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2725%20SURER%20SARITA%27%20VAYE%20JA%27Y.mp3 canción] Surer saritá baye jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2726%20SHARADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2725 Surer saritá baye jáy]]
[[Canción 2726 Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane]]

Revisión del 05:21 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe (tomáte ámáte)

Dekhá hayechilo manovane

Shephálii gandhe kásheri chande

Esechile rúpáyatane

On late night of autumn, between us

There had been a meeting in mind's garden.

With a scent of night jasmine, to the sugarcane rhythm,

In a discrete shape You had come.

En la noche tardía del otoño, entre nosotros

Hubo un encuentro en el jardín de la mente.

Con un aroma de jazmín nocturno, al ritmo de la caña de azúcar,

En una forma discreta Tú habías llegado.

Mor mane kálo megh chilo jata

Cakite táhárá halo apagata

Rajater rúpe kśitija samiipe

Bhese gelo kothá ke tá jáne

In my mind what dark clouds had been,

In an instant they were ousted.

Before earth-grown silver's form,

Who knows it, where they floated off!

En mi mente, lo que habían sido nubes oscuras,

En un instante fueron expulsadas.

Ante la forma de plata que creció en la tierra,

¡Quién sabe, adónde se fueron flotando!

Tumi ár ámi eki mane áchi

Bhúmá ár ańu haye káchákáchi

Mohanánande madhu niśyande

Áj dekhi tá sukha svapane

You and I are with one and the same mind:

God Supreme and molecule becoming nearby.

With enchanting bliss, nectar's exudation,

In a happy dream today that is my vision.

Tú y yo somos una y la misma mente:

Dios Supremo y molécula que se vuelve cercana.

Con una dicha encantadora, la exudación del néctar,

En un sueño feliz hoy esa es mi visión.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2726 Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane