Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2723
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Saritá jadi shukáiyá gelo
|Amánishár tamasá saráye
He mahodadhi kii habe
Áshár diipak jvele dile (tumi)


Balo tumi balo
Asambhav já bhevechilum tá


Nagamekhalár jharńádhárár
Sambhav tava nám nile
|New-moon night's darkness having cast away,
A lamp of hope You set ablaze.


Rabe ki práń ucchala
That which I'd thought impossible,
|If a stream, evaporating, on it went;
Hey the Great Ocean, what will happen?


You say please, pray do tell.
It happened by taking Your name.
|'''Habiendo disipado la oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''Tú enciendes una lámpara de esperanza.'''


Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water,
'''Lo que yo creía imposible,'''


Will her vigor stay effusive?
'''Ocurrió al tomar Tu nombre.'''
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;'''
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!'''
 
'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.'''
 
'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua'''
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref>
|-
|-
|Je práń jegeche utseri mukhe
|Shuśka nadiite d́hal neve áse
Avalupta tá hay jadi duhkhe
Vishuśka áṋkhi jalasrote bháse


Takhan táháke kii balibe loke
Úśar marute shyámalimá háse


E moha utsa ná dúr hok
Karuńá kańá d́hálile (tumi)


|From mouth of Source only, that vigor has awakened;
|Down on a shriveled river comes a spate;
When in sorrow, it does vanish.
In dried-out eyes a stream of tears eventuates.


In that case what will people say to Him:
Greenness smiles on barren waste;


This infatuation-fount, may it not be distant.
You conferred compassion's grain.
|'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;'''  
|'''En un río seco se desborda una crecida;'''
'''cuando en la tristeza se desvanece.'''
'''En ojos resecos surge un torrente de lágrimas.'''


'''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?'''  
'''El verdor sonríe en un desierto estéril;'''


'''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.'''  
'''Tú conferiste el grano de la compasión.'''
|-
|-
|Saritá ámi abádhe chut́echi
|Karuńár kańá álodhárá áne
Ut́hánámá path báhiyá calechi
Niiras ośt́he giiti sudhá dáne


Tomári chande mátiyá rayechi
Páp kucakre káláshani háne


Ná thámiyá ek palo
Mánavatá tomáre d́ákile
|A river am I, and I've raced incessantly;
|An atom of kindness brings light-cascade;
I have moved, plying route rising and falling.
To dry lips hymn's ambrosia it donates.


I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,
It hurls a deadly thunderbolt on sin and depraved,


Pausing not for even a brief moment.
Enabling You to summon the human race.
|'''Soy un río y he corrido incesantemente;'''
|'''Un átomo de bondad trae una cascada de luz;'''
'''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.'''  
'''A los labios secos dona la ambrosía del himno.'''


'''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,'''  
'''Lanza un rayo mortal sobre el pecado y la depravación,'''


'''sin detenerme ni un breve momento.'''
'''Permitiéndote convocar a la raza humana.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2723%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20SARA%27YE.mp3 canción] Amánishár tamasá saráye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]]
[[Canción 2723 Amánishár tamasá saráye]]

Revisión del 03:19 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amánishár tamasá saráye

Áshár diipak jvele dile (tumi)

Asambhav já bhevechilum tá

Sambhav tava nám nile

New-moon night's darkness having cast away,

A lamp of hope You set ablaze.

That which I'd thought impossible,

It happened by taking Your name.

Habiendo disipado la oscuridad de la noche de luna nueva,

Tú enciendes una lámpara de esperanza.

Lo que yo creía imposible,

Ocurrió al tomar Tu nombre.

Shuśka nadiite d́hal neve áse

Vishuśka áṋkhi jalasrote bháse

Úśar marute shyámalimá háse

Karuńá kańá d́hálile (tumi)

Down on a shriveled river comes a spate;

In dried-out eyes a stream of tears eventuates.

Greenness smiles on barren waste;

You conferred compassion's grain.

En un río seco se desborda una crecida;

En ojos resecos surge un torrente de lágrimas.

El verdor sonríe en un desierto estéril;

Tú conferiste el grano de la compasión.

Karuńár kańá álodhárá áne

Niiras ośt́he giiti sudhá dáne

Páp kucakre káláshani háne

Mánavatá tomáre d́ákile

An atom of kindness brings light-cascade;

To dry lips hymn's ambrosia it donates.

It hurls a deadly thunderbolt on sin and depraved,

Enabling You to summon the human race.

Un átomo de bondad trae una cascada de luz;

A los labios secos dona la ambrosía del himno.

Lanza un rayo mortal sobre el pecado y la depravación,

Permitiéndote convocar a la raza humana.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Amánishár tamasá saráye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2723 Amánishár tamasá saráye