Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0458
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Álo álo álo ámár
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
Áloy bhuvan bhará
Tumi ki ásibe náko


Álor jharńá shatadháre chot́e
Nijer pathe jete jete


Sudhá jhará ogo sudhá jhará
Kśańek thámte páro náko
|Light, light, light of mine;
|Lord, if I don't call You,
By that light the world is pleased.
Won't You come?


My fount of light flows in hundred streams,
Ever going Your own way,


Exuding nectar, oh, exuding nectar.
Can't You tarry for a while?
|'''Luz, luz, luz mía;'''
|'''Señor, si no Te llamo,'''
'''Por esa luz el mundo se complace.'''
'''¿No vendrás?'''


'''Mi fuente de luz fluye en cientos de arroyos,'''
'''Siempre siguiendo Tu propio camino,'''


'''Exudando néctar, oh, exudando néctar.'''
'''¿No puedes quedarte durante algún tiempo?'''
|-
|-
|Tat́iniir jal álojhalamale
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
Ságarer páne se je nece cale
Áche je man tomáy niye


Úrmimáláy álokojjval
Tomár aiṋjan cokhe eṋke


Ságarer jal bádháhárá
Tumi ki tá dekho náko
|One with Your many colors
Is the mind that's with You.


Bádháhárá ogo bádháhárá
The kohl painted on Your eyes,
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.


By rows of illumined waves
Don't You see that?
|'''Una con Tus varios colores'''
'''Es la mente que está contigo.'''


Ocean water is unhindered,
'''El kohl pintado en Tus ojos,'''


It is not hindered, no, not hindered.
'''¿No lo ves?'''
|'''Agua de río hecha para brillar,'''
'''Ondula hacia el mar.'''
 
'''Por hileras de olas iluminadas'''
 
'''El agua del océano no tiene obstáculos,'''
 
'''No es obstaculizada, no, no es obstaculizada.'''
|-
|-
|Álor páshete bádala meghere
|Vasanteri malay háoyáy
Dekhe náciteche manera mayúre
Práńa je chot́e tomár máyáy
 
Nácer tálete jhaḿkár dite
 
Druta laye báje ektárá
 
Mor ek mane sádhá ektárá
 
Ektárá ogo ektárá
|Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances.
 
Twanging in cadence of dance,
 
Allegro sounds my ektara.


With one mind drones my one-stringed lute,
Sabke cheŕe pete tomáy


My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
Ákuti mor jáno náko
|'''Junto a la luz hay nubes de lluvia,'''
|In the gentle breeze of spring,
'''Al ver eso, el pavo real de la mente se pavonea.'''
The heart pursues Your illusion.


'''Retorciéndose en la cadencia de la danza,'''
Renouncing all to get You,


'''Allegro suena mi ektara.'''
That's my passion, don't You know?
|'''En la suave brisa de la primavera,'''
'''El corazón persigue Tu ilusión.'''


'''Con una mente zumba mi laúd de una cuerda,'''
'''Renunciando a todo para tenerte,'''


'''Mi monocordio, oh, mi ektara.'''
'''Esa es mi pasión, ¿no lo sabes?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canción] Álo álo álo ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canción] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 73:




[[Canción 0446 Álo álo álo ámár]]
[[Canción 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]

Revisión del 04:47 23 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi tomáy ná d́áki go tumi

Tumi ki ásibe náko

Nijer pathe jete jete

Kśańek thámte páro náko

Lord, if I don't call You,

Won't You come?

Ever going Your own way,

Can't You tarry for a while?

Señor, si no Te llamo,

¿No vendrás?

Siempre siguiendo Tu propio camino,

¿No puedes quedarte durante algún tiempo?

Tomár rauṋe rauṋ miliye

Áche je man tomáy niye

Tomár aiṋjan cokhe eṋke

Tumi ki tá dekho náko

One with Your many colors

Is the mind that's with You.

The kohl painted on Your eyes,

Don't You see that?

Una con Tus varios colores

Es la mente que está contigo.

El kohl pintado en Tus ojos,

¿No lo ves?

Vasanteri malay háoyáy

Práńa je chot́e tomár máyáy

Sabke cheŕe pete tomáy

Ákuti mor jáno náko

In the gentle breeze of spring,

The heart pursues Your illusion.

Renouncing all to get You,

That's my passion, don't You know?

En la suave brisa de la primavera,

El corazón persigue Tu ilusión.

Renunciando a todo para tenerte,

Esa es mi pasión, ¿no lo sabes?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi