Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2721 |
sandbox 2722 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Saritá jadi shukáiyá gelo | ||
He mahodadhi kii habe | |||
Balo tumi balo | |||
Nagamekhalár jharńádhárár | |||
''' | Rabe ki práń ucchala | ||
|If a stream, evaporating, on it went; | |||
Hey the Great Ocean, what will happen? | |||
You say please, pray do tell. | |||
Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water, | |||
Will her vigor stay effusive? | |||
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;''' | |||
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!''' | |||
'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.''' | |||
'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua''' | |||
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref> | |||
|- | |- | ||
| | |Je práń jegeche utseri mukhe | ||
Avalupta tá hay jadi duhkhe | |||
Takhan táháke kii balibe loke | |||
E moha utsa ná dúr hok | |||
| | |From mouth of Source only, that vigor has awakened; | ||
When in sorrow, it does vanish. | |||
In that case what will people say to Him: | |||
This infatuation-fount, may it not be distant. | |||
|''' | |'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;''' | ||
''' | '''cuando en la tristeza se desvanece.''' | ||
''' | '''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?''' | ||
''' | '''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saritá ámi abádhe chut́echi | ||
Ut́hánámá path báhiyá calechi | |||
Tomári chande mátiyá rayechi | |||
Ná thámiyá ek palo | |||
| | |A river am I, and I've raced incessantly; | ||
I have moved, plying route rising and falling. | |||
I have been delighting greatly in a rhythm Yours only, | |||
Pausing not for even a brief moment. | |||
|''' | |'''Soy un río y he corrido incesantemente;''' | ||
''' | '''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.''' | ||
''' | '''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,''' | ||
''' | '''sin detenerme ni un breve momento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]] | ||
Revisión del 03:06 2 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Saritá jadi shukáiyá gelo
He mahodadhi kii habe Balo tumi balo Nagamekhalár jharńádhárár Rabe ki práń ucchala |
If a stream, evaporating, on it went;
Hey the Great Ocean, what will happen? You say please, pray do tell. Of mount-draping[nb2] fount of water, Will her vigor stay effusive? |
Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;
¡Eh Gran Océano, qué sucederá! Dices por favor,te ruego que me lo digas. ¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua que cubre los montes?[nb 2] |
| Je práń jegeche utseri mukhe
Avalupta tá hay jadi duhkhe Takhan táháke kii balibe loke E moha utsa ná dúr hok |
From mouth of Source only, that vigor has awakened;
When in sorrow, it does vanish. In that case what will people say to Him: This infatuation-fount, may it not be distant. |
Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;
cuando en la tristeza se desvanece. En ese caso, ¿qué le dirán las personas? Que esta fuente de enamoramiento no esté distante. |
| Saritá ámi abádhe chut́echi
Ut́hánámá path báhiyá calechi Tomári chande mátiyá rayechi Ná thámiyá ek palo |
A river am I, and I've raced incessantly;
I have moved, plying route rising and falling. I have been delighting greatly in a rhythm Yours only, Pausing not for even a brief moment. |
Soy un río y he corrido incesantemente;
me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando. He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo, sin detenerme ni un breve momento. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse