Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2930 |
sandbox 2721 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná | ||
Ádio nái anta o nái | |||
Egiye jete nái máná | |||
|Of this path, uncertain where is its conclusion: | |||
Not even a start is there, and also no finish; | |||
Yet to go ahead there's no prohibition. | |||
| | |'''De este camino, incierto dónde está su conclusión:''' | ||
'''Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;''' | |||
'''Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Raciyáche e path kebá | ||
Sarpilatáy ot́há nává | |||
Calte giye shudhui bhává | |||
Acená mor habe cená | |||
| | |Whoever has devised this course, | ||
With twists and turns that rise and fall– | |||
While moving there is just one thought: | |||
The Unknown, my Known must become. | |||
|''' | |'''Quien haya ideado este curso,''' | ||
''' | '''Con giros y vueltas que suben y bajan.''' | ||
''' | '''Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:''' | ||
''' | '''Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pathikrt áŕále tháko | ||
Dhará choṋyáy áso náko | |||
Marma májhe sadái d́áko | |||
Chande giite ekt́áná | |||
| | |Oh the Path-Maker, You stay curtained off; | ||
You don't come under Earth's touch. | |||
Amid heart-core always You call | |||
In cadence and song, continuous. | |||
|''' | |'''Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;''' | ||
''' | '''No estás bajo el contacto de la Tierra.''' | ||
''' | '''En medio del corazón siempre llamas''' | ||
''' | '''En cadencia y canto, continuo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2721%20E%20PATHER%20SHES%27%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná]] | ||
Revisión del 02:46 2 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (E pather) Sheś je kotháy náhi jáná
Ádio nái anta o nái Egiye jete nái máná |
Of this path, uncertain where is its conclusion:
Not even a start is there, and also no finish; Yet to go ahead there's no prohibition. |
De este camino, incierto dónde está su conclusión:
Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final; Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición. |
| Raciyáche e path kebá
Sarpilatáy ot́há nává Calte giye shudhui bhává Acená mor habe cená |
Whoever has devised this course,
With twists and turns that rise and fall– While moving there is just one thought: The Unknown, my Known must become. |
Quien haya ideado este curso,
Con giros y vueltas que suben y bajan. Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento: Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser. |
| Pathikrt áŕále tháko
Dhará choṋyáy áso náko Marma májhe sadái d́áko Chande giite ekt́áná |
Oh the Path-Maker, You stay curtained off;
You don't come under Earth's touch. Amid heart-core always You call In cadence and song, continuous. |
Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;
No estás bajo el contacto de la Tierra. En medio del corazón siempre llamas En cadencia y canto, continuo. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse