Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2930
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi báre báre
|Tomákei bhálobesechi
Tumii jiivanásav
Tomári vrater májhe


Ámár e dhará tomátei hárá
Thákbo beṋce


Tumi priiti anubhav
Sthir karechi
|I have longed for You time after time;
|I have loved You alone.
Life's wine is You only.
Amid just Your pious rites,


This my world is bested by only Thee;
Meanwhile I will stay alive.


You are love's feeling.
This have I resolved.
|'''Te he anhelado una y otra vez;'''
|'''Te he amado sólo a Ti.'''
'''El vino de la vida sólo eres Tú.'''
'''Sólo entre Tus piadosos ritos,'''  


'''Este mi mundo es superado sólo por Ti;'''
'''Mientras tanto me mantendré vivo.'''


'''Tú eres el sentimiento del amor.'''
'''Esto he resuelto.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse bháse tava giiti
|Nishiithe ámár práńe diipak jvale
Sure jhaḿkáre mánavatá priiti
Prabháte shońite mor álo jhale


Sabár úrdhve cetaná madhye
Jiivaner uddámatáy jhalamale


Mukharita tava rav
E stabak tomár háte tule diyechi


|Upon the sky and wind Your hymn soars;
|At midnight in my heart blazes a light;
Humanity with a tune jingling, it is love.
At sunrise in my blood its luster shines.


Above everybody, at the core of insight,
It glistens in defiance of life;


Is Your voice echoing.
This nosegay in Your hand I have bestowed.
|'''Sobre el cielo y el viento se eleva Tu himno;'''
|'''A medianoche en mi corazón arde una luz;'''
'''La humanidad con una melodía tintineante, es el amor.'''
'''Al amanecer en mi sangre brilla su lustre.'''


'''Por encima de todos, en el núcleo de la perspicacia'''
'''Brilla desafiando a la vida;'''


'''resuena Tu voz.'''
'''He puesto este ramillete en tu mano.'''
|-
|-
|Trut́i vicyuti mánuśeri tháke
|Bhálobáso ná báso tumi bhálo
Táito ańu baliyáche jiivke
Nirásháy áṋdháre mor áshá d́hálo


Ásan bhúmár sab upamár
Álote púrńa tumi saráo kálo


Úrdhve tava vibhav
Tomátei saḿvedaná háriye phelechi
|The human faults and quirks abide,
|Whether or not You love, You are propitious;
And so they've called it unit life.
On my gloom and despair, hope You pour.


For all alike is God's seat;
Full of light, You lay aside ebony color;


On high is Your divinity.
For You only I've forsaken sense of sorrow.
|'''Los defectos y rarezas humanas moran,'''
|'''Ames o no ames, Tú eres propicio;'''
'''Y así lo han llamado vida unitaria.'''
'''Sobre mi tristeza y desesperación, derramas esperanza.'''


'''Para todos por igual es el asiento de Dios;'''
'''Lleno de luz, Tú dejas a un lado el color de ébano;'''


'''En lo alto está Tu divinidad.'''
'''Sólo por Ti he abandonado el sentido del dolor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20Tomakei%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2929 Tomáre ceyechi báre báre]]
[[Canción 2930 Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe]]

Revisión del 05:17 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei bhálobesechi

Tomári vrater májhe

Thákbo beṋce

Sthir karechi

I have loved You alone.

Amid just Your pious rites,

Meanwhile I will stay alive.

This have I resolved.

Te he amado sólo a Ti.

Sólo entre Tus piadosos ritos,

Mientras tanto me mantendré vivo.

Esto he resuelto.

Nishiithe ámár práńe diipak jvale

Prabháte shońite mor álo jhale

Jiivaner uddámatáy jhalamale

E stabak tomár háte tule diyechi

At midnight in my heart blazes a light;

At sunrise in my blood its luster shines.

It glistens in defiance of life;

This nosegay in Your hand I have bestowed.

A medianoche en mi corazón arde una luz;

Al amanecer en mi sangre brilla su lustre.

Brilla desafiando a la vida;

He puesto este ramillete en tu mano.

Bhálobáso ná báso tumi bhálo

Nirásháy áṋdháre mor áshá d́hálo

Álote púrńa tumi saráo kálo

Tomátei saḿvedaná háriye phelechi

Whether or not You love, You are propitious;

On my gloom and despair, hope You pour.

Full of light, You lay aside ebony color;

For You only I've forsaken sense of sorrow.

Ames o no ames, Tú eres propicio;

Sobre mi tristeza y desesperación, derramas esperanza.

Lleno de luz, Tú dejas a un lado el color de ébano;

Sólo por Ti he abandonado el sentido del dolor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2930 Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe