Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2929
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Dhiir carańe eso manane
|Tomáre ceyechi báre báre
Gopane hok dekháshoná
Tumii jiivanásav


Shrávańánile meghe salile
Ámár e dhará tomátei hárá


Eso dhiire ogo ajáná
Tumi priiti anubhav
|With feet sedate, enter my thought;
|I have longed for You time after time;
In private, let there be a meeting.
Life's wine is You only.


On clouds rainy in the winds of [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]],
This my world is bested by only Thee;


Oh the One Unknown, kindly come stately.
You are love's feeling.
|'''Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;'''
|'''Te he anhelado una y otra vez;'''
'''En privado, que haya un encuentro.'''
'''El vino de la vida sólo eres Tú.'''


'''Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran,'''
'''Este mi mundo es superado sólo por Ti;'''


'''Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso.'''
'''Tú eres el sentimiento del amor.'''
|-
|-
|Maner májhe tava ágaman
|Ákáshe vátáse bháse tava giiti
Ráuṋgiye deve ámár jiivan
Sure jhaḿkáre mánavatá priiti


Tandrálase je chilo base
Sabár úrdhve cetaná madhye


Nácuk peye tava karuńá
Mukharita tava rav


|In psyche's midst Your advent
|Upon the sky and wind Your hymn soars;
Will brighten my existence.
Humanity with a tune jingling, it is love.


Someone who had been idle through sloth,
Above everybody, at the core of insight,


Let him dance, Your kindness having received.
Is Your voice echoing.
|'''En medio de la psique Tu advenimiento'''
|'''Sobre el cielo y el viento se eleva Tu himno;'''
'''Iluminará mi existencia.'''
'''La humanidad con una melodía tintineante, es el amor.'''


'''Alguien que había estado ocioso por pereza,'''
'''Por encima de todos, en el núcleo de la perspicacia'''


'''Que baile, habiendo recibido Tu bondad.'''
'''resuena Tu voz.'''
|-
|-
|Priitir dolár liilá tomár
|Trut́i vicyuti mánuśeri tháke
Jaŕe cetane kare ekákár
Táito ańu baliyáche jiivke


Artha hay ná bhule thákár
Ásan bhúmár sab upamár


Káche t́áno diye dyotaná
Úrdhve tava vibhav
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] love-cradling,
|The human faults and quirks abide,
It unifies the inert with sensibility.
And so they've called it unit life.


Remaining mistaken is unmeaning;
For all alike is God's seat;


Giving sense, draw me near.
On high is Your divinity.
|'''Tu divino deporte amoroso,'''
|'''Los defectos y rarezas humanas moran,'''
'''Unifica lo inerte con sensiblidad.'''
'''Y así lo han llamado vida unitaria.'''


'''Permaneciendo equivocado es sin sentido;'''
'''Para todos por igual es el asiento de Dios;'''


'''Dando sentido, acércame.'''
'''En lo alto está Tu divinidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2928%20DHIIRA%20CARAN%27E%20ESO%20MANANE.mp3 canción] Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2928 Dhiir carańe eso manane]]
[[Canción 2929 Tomáre ceyechi báre báre]]

Revisión del 05:07 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi báre báre

Tumii jiivanásav

Ámár e dhará tomátei hárá

Tumi priiti anubhav

I have longed for You time after time;

Life's wine is You only.

This my world is bested by only Thee;

You are love's feeling.

Te he anhelado una y otra vez;

El vino de la vida sólo eres Tú.

Este mi mundo es superado sólo por Ti;

Tú eres el sentimiento del amor.

Ákáshe vátáse bháse tava giiti

Sure jhaḿkáre mánavatá priiti

Sabár úrdhve cetaná madhye

Mukharita tava rav

Upon the sky and wind Your hymn soars;

Humanity with a tune jingling, it is love.

Above everybody, at the core of insight,

Is Your voice echoing.

Sobre el cielo y el viento se eleva Tu himno;

La humanidad con una melodía tintineante, es el amor.

Por encima de todos, en el núcleo de la perspicacia

resuena Tu voz.

Trut́i vicyuti mánuśeri tháke

Táito ańu baliyáche jiivke

Ásan bhúmár sab upamár

Úrdhve tava vibhav

The human faults and quirks abide,

And so they've called it unit life.

For all alike is God's seat;

On high is Your divinity.

Los defectos y rarezas humanas moran,

Y así lo han llamado vida unitaria.

Para todos por igual es el asiento de Dios;

En lo alto está Tu divinidad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáre ceyechi báre báre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2929 Tomáre ceyechi báre báre