Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2928
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya ogo priya
|Dhiir carańe eso manane
Tumi kata liilá jáno
Gopane hok dekháshoná


Áṋdhár mane jválo álo
Shrávańánile meghe salile


Hásite pulak je áno
Eso dhiire ogo ajáná
|Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
|With feet sedate, enter my thought;
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?
In private, let there be a meeting.


In dark psyche, light do You kindle;
On clouds rainy in the winds of [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]],


With a smile please bring that thrill.
Oh the One Unknown, kindly come stately.
|'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,'''
|'''Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;'''
'''¿Sabes cuánta lila?'''
'''En privado, que haya un encuentro.'''


'''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;'''
'''Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran,'''


'''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.'''
'''Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi rauṋe sájáo
|Maner májhe tava ágaman
Hrdaye madhu je mákháo
Ráuṋgiye deve ámár jiivan


Je jan áche pather niice
Tandrálase je chilo base


Táke tomár káche t́áno
Nácuk peye tava karuńá


|With color You adorn the floral petals;
|In psyche's midst Your advent
Upon heart You daub the nectar.
Will brighten my existence.


The man who's at foot of path,
Someone who had been idle through sloth,


Into Your proximity please pull him.
Let him dance, Your kindness having received.
|'''Con color Tú adornas los pétalos florales;'''
|'''En medio de la psique Tu advenimiento'''
'''Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.'''
'''Iluminará mi existencia.'''


'''El hombre que está al pie del camino,'''
'''Alguien que había estado ocioso por pereza,'''


'''Por favor, llévalo a Tu proximidad.'''
'''Que baile, habiendo recibido Tu bondad.'''
|-
|-
|Cái ná ámi rddhi siddhi
|Priitir dolár liilá tomár
Cái ná aeshvarjya samrddhi
Jaŕe cetane kare ekákár


Cidákásher he mor vidhu
Artha hay ná bhule thákár


Ámár shudhu giiti shono
Káche t́áno diye dyotaná
|I desire no fortune or attainment;
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] love-cradling,
I don't crave supremacy or riches.
It unifies the inert with sensibility.


Hey the Moon of mind-sky mine,
Remaining mistaken is unmeaning;


Please just listen to my hymn.
Giving sense, draw me near.
|'''No deseo fortuna ni logros;'''
|'''Tu divino deporte amoroso,'''
'''No anhelo supremacía ni riquezas.'''
'''Unifica lo inerte con sensiblidad.'''


'''Hey la Luna del cielo de la mente mía,'''
'''Permaneciendo equivocado es sin sentido;'''


'''Por favor, sólo escucha mi himno.'''
'''Dando sentido, acércame.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2928%20DHIIRA%20CARAN%27E%20ESO%20MANANE.mp3 canción] Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]]
[[Canción 2928 Dhiir carańe eso manane]]

Revisión del 04:57 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dhiir carańe eso manane

Gopane hok dekháshoná

Shrávańánile meghe salile

Eso dhiire ogo ajáná

With feet sedate, enter my thought;

In private, let there be a meeting.

On clouds rainy in the winds of Shravan,

Oh the One Unknown, kindly come stately.

Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;

En privado, que haya un encuentro.

Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran,

Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso.

Maner májhe tava ágaman

Ráuṋgiye deve ámár jiivan

Tandrálase je chilo base

Nácuk peye tava karuńá

In psyche's midst Your advent

Will brighten my existence.

Someone who had been idle through sloth,

Let him dance, Your kindness having received.

En medio de la psique Tu advenimiento

Iluminará mi existencia.

Alguien que había estado ocioso por pereza,

Que baile, habiendo recibido Tu bondad.

Priitir dolár liilá tomár

Jaŕe cetane kare ekákár

Artha hay ná bhule thákár

Káche t́áno diye dyotaná

Your divine sport love-cradling,

It unifies the inert with sensibility.

Remaining mistaken is unmeaning;

Giving sense, draw me near.

Tu divino deporte amoroso,

Unifica lo inerte con sensiblidad.

Permaneciendo equivocado es sin sentido;

Dando sentido, acércame.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2928 Dhiir carańe eso manane