Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2927
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomár patha ceye áchi
|Ogo priya ogo priya ogo priya
Jáni ná kata jiivane
Tumi kata liilá jáno


Áshár álo niśprabha halo
Áṋdhár mane jválo álo


Dekho ná ki nayane
Hásite pulak je áno
|I am watching Your arrival path
|Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
For how many lifetimes, I don't ken.
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?


Hope's lantern became dim;
In dark psyche, light do You kindle;


Oh have You eyes... don't You witness?
With a smile please bring that thrill.
|'''Estoy observando Tu camino de llegada'''
|'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,'''
'''Por cuántas vidas, no lo sé.'''
'''¿Sabes cuánta lila?'''


'''La linterna de la esperanza se oscureció;'''
'''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;'''


'''Oh tienes ojos... ¿no eres testigo?'''
'''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.'''
|-
|-
|Je auṋkur chilo biijer gáy
|Phuler pápŕi rauṋe sájáo
Áj se nabhah chuṋte je cáy
Hrdaye madhu je mákháo


Maru pavan halo káṋt́ávan
Je jan áche pather niice


Bhálabásár vihane
Táke tomár káche t́áno


|The shoot that in body of a seed had been,
|With color You adorn the floral petals;
Today it longs to touch the vault of heaven.
Upon heart You daub the nectar.


Desert winds happened, and it became a prickly shrub,
The man who's at foot of path,


Through the absence of fondness.
Into Your proximity please pull him.
|'''El brote que en cuerpo de una semilla había sido,'''
|'''Con color Tú adornas los pétalos florales;'''
'''Hoy anhela tocar la bóveda del cielo.'''
'''Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.'''


'''Pasaron los vientos del desierto, y se convirtió en un arbusto espinoso,'''
'''El hombre que está al pie del camino,'''


'''Por la ausencia de cariño.'''
'''Por favor, llévalo a Tu proximidad.'''
|-
|-
|Ceye gechi ceye jábo
|Cái ná ámi rddhi siddhi
Maru bálukáy phul phot́ábo
Cái ná aeshvarjya samrddhi


Riktatá dúre sarábo
Cidákásher he mor vidhu


Alakta bháv spandane
Ámár shudhu giiti shono
|"I have gone on watching, watching on will I go;
|I desire no fortune or attainment;
In desert sands I will make a flower grow.
I don't crave supremacy or riches.


The emptiness I'll dismiss, sending remote,
Hey the Moon of mind-sky mine,


On throbbing of a passion lac-red."
Please just listen to my hymn.
|'''«He seguido velando, velando seguiré;'''
|'''No deseo fortuna ni logros;'''
'''En las arenas del desierto haré crecer una flor.'''
'''No anhelo supremacía ni riquezas.'''


'''El vacío despediré, enviando remoto,'''
'''Hey la Luna del cielo de la mente mía,'''


'''Al palpitar de una purpúrea pasión ».'''
'''Por favor, sólo escucha mi himno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2926%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20A%27CHI.mp3 canción] Tomár patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2926 Tomár patha ceye áchi]]
[[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]]

Revisión del 04:44 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo priya ogo priya ogo priya

Tumi kata liilá jáno

Áṋdhár mane jválo álo

Hásite pulak je áno

Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,

You know how much liila?

In dark psyche, light do You kindle;

With a smile please bring that thrill.

Oh Amado, oh Amado, oh Amado,

¿Sabes cuánta lila?

En la psique oscura, la luz Tú enciendes;

Con una sonrisa por favor trae esa emoción.

Phuler pápŕi rauṋe sájáo

Hrdaye madhu je mákháo

Je jan áche pather niice

Táke tomár káche t́áno

With color You adorn the floral petals;

Upon heart You daub the nectar.

The man who's at foot of path,

Into Your proximity please pull him.

Con color Tú adornas los pétalos florales;

Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.

El hombre que está al pie del camino,

Por favor, llévalo a Tu proximidad.

Cái ná ámi rddhi siddhi

Cái ná aeshvarjya samrddhi

Cidákásher he mor vidhu

Ámár shudhu giiti shono

I desire no fortune or attainment;

I don't crave supremacy or riches.

Hey the Moon of mind-sky mine,

Please just listen to my hymn.

No deseo fortuna ni logros;

No anhelo supremacía ni riquezas.

Hey la Luna del cielo de la mente mía,

Por favor, sólo escucha mi himno.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno