Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0446
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Prabhu mama priyatama
|Álo álo álo ámár
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe
Áloy bhuvan bhará


Kastúriimrga sama he dúratama
Álor jharńá shatadháre chot́e
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Like the musk deer,[<nowiki/>[[:en:Prabhu_mama_priyatama#cite_note-4|nb2]]] oh Most Remote.
Sudhá jhará ogo sudhá jhará
|'''Oh Señor, mi Querido,'''
|Light, light, light of mine;
'''Corro detrás de Ti por caminos solitarios,'''
By that light the world is pleased.


'''Como el ciervo almizclero, oh el Más Remoto.'''
My fount of light flows in hundred streams,
 
Exuding nectar, oh, exuding nectar.
|'''Luz, luz, luz mía;'''
'''Por esa luz el mundo se complace.'''
 
'''Mi fuente de luz fluye en cientos de arroyos,'''
 
'''Exudando néctar, oh, exudando néctar.'''
|-
|Tat́iniir jal álojhalamale
Ságarer páne se je nece cale
 
Úrmimáláy álokojjval
 
Ságarer jal bádháhárá
 
Bádháhárá ogo bádháhárá
|River water made to glitter,
Ripples down toward the sea.
 
By rows of illumined waves
 
Ocean water is unhindered,
 
It is not hindered, no, not hindered.
|'''Agua de río hecha para brillar,'''
'''Ondula hacia el mar.'''
 
'''Por hileras de olas iluminadas'''
 
'''El agua del océano no tiene obstáculos,'''
 
'''No es obstaculizada, no, no es obstaculizada.'''
|-
|-
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
|Álor páshete bádala meghere
Cená pathe pathe háráno marute
Dekhe náciteche manera mayúre
 
Nácer tálete jhaḿkár dite
 
Druta laye báje ektárá
 
Mor ek mane sádhá ektárá


Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete
Ektárá ogo ektárá
|Beside the light there are rain clouds,
On seeing that, mind's peacock prances.


Áleyári piche e kii bhrama mama
Twanging in cadence of dance,


Prabhu mama nikat́atama
Allegro sounds my ektara.
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
On paths well-frequented or lost in the wild,


Always with me are You, yet still I pursue,
With one mind drones my one-stringed lute,


Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
My [[wikipedia:Monochord|monochord]], oh, my ektara.
|'''Junto a la luz hay nubes de lluvia,'''
'''Al ver eso, el pavo real de la mente se pavonea.'''


Oh Lord, my Nearest.
'''Retorciéndose en la cadencia de la danza,'''
|'''Desde la luz del alba hasta la noche más oscura,'''
'''Por senderos frecuentados o perdidos en la naturaleza,'''


'''Siempre estás conmigo, y aún así te persigo,'''
'''Allegro suena mi ektara.'''


'''Persiguiendo ignis fatuus, tal desatino cometo,'''
'''Con una mente zumba mi laúd de una cuerda,'''


'''Oh Señor, mi más Cercano.'''
'''Mi monocordio, oh, mi ektara.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 48: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Prabhu mama priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___446%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27LO%2C%20A%27MA%27R.mp3 canción] Álo álo álo ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 54: Línea 91:




[[Canción 0445 Prabhu mama priyatama]]
[[Canción 0446 Álo álo álo ámár]]

Revisión del 20:11 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo álo álo ámár

Áloy bhuvan bhará

Álor jharńá shatadháre chot́e

Sudhá jhará ogo sudhá jhará

Light, light, light of mine;

By that light the world is pleased.

My fount of light flows in hundred streams,

Exuding nectar, oh, exuding nectar.

Luz, luz, luz mía;

Por esa luz el mundo se complace.

Mi fuente de luz fluye en cientos de arroyos,

Exudando néctar, oh, exudando néctar.

Tat́iniir jal álojhalamale

Ságarer páne se je nece cale

Úrmimáláy álokojjval

Ságarer jal bádháhárá

Bádháhárá ogo bádháhárá

River water made to glitter,

Ripples down toward the sea.

By rows of illumined waves

Ocean water is unhindered,

It is not hindered, no, not hindered.

Agua de río hecha para brillar,

Ondula hacia el mar.

Por hileras de olas iluminadas

El agua del océano no tiene obstáculos,

No es obstaculizada, no, no es obstaculizada.

Álor páshete bádala meghere

Dekhe náciteche manera mayúre

Nácer tálete jhaḿkár dite

Druta laye báje ektárá

Mor ek mane sádhá ektárá

Ektárá ogo ektárá

Beside the light there are rain clouds,

On seeing that, mind's peacock prances.

Twanging in cadence of dance,

Allegro sounds my ektara.

With one mind drones my one-stringed lute,

My monochord, oh, my ektara.

Junto a la luz hay nubes de lluvia,

Al ver eso, el pavo real de la mente se pavonea.

Retorciéndose en la cadencia de la danza,

Allegro suena mi ektara.

Con una mente zumba mi laúd de una cuerda,

Mi monocordio, oh, mi ektara.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álo álo álo ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0446 Álo álo álo ámár