Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2950
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane
|Nirjan vane tumi ke ele
Tumi esechile mor mane
Álor vanyá ene dile


Bhará chilo megh jhaiṋjhá saveg
Áṋdháre cal chilum ámi eká


Tabu ele niirava carańe
Pather nisháná dekhále
|In a gloom profound and rainy, furtively,
|Into a lonesome grove, oh You, Who did come?
You'd appeared inside my psyche.
You conveyed light's inundation.


Full had been the clouds, a tempest speedy;
In the dark alone had I been moving;


Yet You came on silent feet.
You revealed path's destination.
|'''En una penumbra profunda y lluviosa, furtivamente,'''
|'''En una arboleda solitaria, oh Tú, ¿Quién vino?'''
'''Habías aparecido dentro de mi psique.'''
'''Llevaste la inundación de la luz.'''


'''Llenas habían estado las nubes, una tempestad veloz;'''
'''En la oscuridad solo me había estado moviendo;'''


'''Sin embargo, llegaste en silencio.'''
'''Tú revelaste el destino del camino.'''
|-
|-
|Karághát karoniko mor dváre
|D́ekechilum jata keṋdechilum tata
D́ák dáoniko jágáte ámáre
Nirásháy thamke dáṋŕiyechilum kata


Álor parashe argal khase
Tumi vyathá bholále


Giyechilo tava ágamane
|As much as I had called, that much had I wept;
Taken aback, oft I'd stood, dejected.


|At my door there'd been no knocking;
You made me forget affliction.
Summons You gave not to waken me.
|'''Tanto como había llamado, tanto había llorado;'''
'''Desconcertado, a menudo me había quedado, abatido.'''


But on light's touch the latch is freed;
'''Me hiciste olvidar la aflicción.'''
|-
|Bhevechilum ámi raye gechi ekákii
Mor duhkh bujhivár kehai náhi náki


It had elapsed upon Your coming.
Tumi bhul bháuṋgále
|'''A mi puerta no llamaste;'''
|I had thought that lone and helpless I've remained;
'''No llamaste para despertarme.'''
Is there no one fathoming my pain?


'''Pero al roce de la luz el pestillo se libera;'''
You shattered the error.
|'''Había pensado que solo y desamparado me había quedado;'''
'''¿No hay nadie que comprenda mi dolor?'''


'''Había pasado mucho tiempo desde Tu llegada.'''
'''Tú rompiste el error.'''
|-
|-
|Se varaśá nishá kabe cale geche
|Din jáy kśań jáy pái tava paricay
Kata jug ese atiite misheche
Bujhechi e vishve keha kabhu eká nay
 
Se diner smrti se svapana giiti
 
Ájo bháse niti nirajane
|Long back did it go away, that night rainy;
Many ages having come, with the past they've married.
 
But that day's memory, that hymn of dream,


Even still in private it rises routinely.
Sáthe ácho pratipale
|'''Mucho tiempo pasó, aquella noche lluviosa;'''
|Days pass, moments pass, I make Your acquaintance;
'''Muchas edades habiendo venido, con el pasado se han casado.'''
In this world none is ever unattended, I have grasped.


'''Pero el recuerdo de ese día, ese himno de sueño,'''
You keep company each second.
|'''Pasan los días, pasan los momentos, Te conozco;'''
'''En este mundo nadie está nunca desatendido, He comprendido.'''


'''Aún en privado se eleva rutinariamente.'''
'''Tú me haces compañía cada segundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2949%20A%27NDHA%27RE%20GABHIIRE%20SHRA%27VAN%27E%20GOPANE.mp3 canción] Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20Nirjan%20vane%20tumi%20ke%20ele.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por [https://en.bharatpedia.org/wiki/Sapan_Chakraborty Sapan Chakraborty] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20NIRJANA%20BANE%20TUMI%20KE%20ELE.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2949 Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane]]
[[Canción 2950 Nirjan vane tumi ke ele]]

Revisión del 02:55 31 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nirjan vane tumi ke ele

Álor vanyá ene dile

Áṋdháre cal chilum ámi eká

Pather nisháná dekhále

Into a lonesome grove, oh You, Who did come?

You conveyed light's inundation.

In the dark alone had I been moving;

You revealed path's destination.

En una arboleda solitaria, oh Tú, ¿Quién vino?

Llevaste la inundación de la luz.

En la oscuridad solo me había estado moviendo;

Tú revelaste el destino del camino.

D́ekechilum jata keṋdechilum tata

Nirásháy thamke dáṋŕiyechilum kata

Tumi vyathá bholále

As much as I had called, that much had I wept;

Taken aback, oft I'd stood, dejected.

You made me forget affliction.

Tanto como había llamado, tanto había llorado;

Desconcertado, a menudo me había quedado, abatido.

Me hiciste olvidar la aflicción.

Bhevechilum ámi raye gechi ekákii

Mor duhkh bujhivár kehai náhi náki

Tumi bhul bháuṋgále

I had thought that lone and helpless I've remained;

Is there no one fathoming my pain?

You shattered the error.

Había pensado que solo y desamparado me había quedado;

¿No hay nadie que comprenda mi dolor?

Tú rompiste el error.

Din jáy kśań jáy pái tava paricay

Bujhechi e vishve keha kabhu eká nay

Sáthe ácho pratipale

Days pass, moments pass, I make Your acquaintance;

In this world none is ever unattended, I have grasped.

You keep company each second.

Pasan los días, pasan los momentos, Te conozco;

En este mundo nadie está nunca desatendido, He comprendido.

Tú me haces compañía cada segundo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Nirjan vane tumi ke ele cantada por Sapan Chakraborty en Sarkarverse
  • Escucha la canción Nirjan vane tumi ke ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2950 Nirjan vane tumi ke ele