Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2947 |
sandbox 2948 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref> | ||
E ásháte meshá bhálabásá | |||
Pralay vahni rudra ashani | |||
Cáṋder cáhani álo bhásá | |||
|In | |Lamentation and laughter, with same wish; | ||
In this hope, love is mixed. | |||
Catastrophic fire, enraged bolts of thunder; | |||
The moon's glimpse, rays of light adrift. | |||
|''' | |'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;''' | ||
''' | '''En esta esperanza se mezcla el amor.''' | ||
''' | '''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;''' | ||
''' | '''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare | ||
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare | |||
Álor jhalak hásir palak | |||
Bhuliye vyathár jáoyá ásá | |||
| | |Crying I am going on for ages aplenty; | ||
Through cloud-chinks exudes weeping. | |||
A light-flash, a smiling moment, | |||
Forgotten is pain's visit. | |||
|''' | |'''Llorando voy por los siglos de los siglos;''' | ||
''' | '''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.''' | ||
''' | '''Un destello de luz, un momento sonriente,''' | ||
''' | '''Olvidada es la visita del dolor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manera mukure tava dyuti bháse | ||
Kakhano svaccha kakhano ábháse | |||
Kakhano háráy dúr ajánáy | |||
Ghire áse jiivane kuyáshá | |||
| | |Your splendor floats on the mirror of psyche, | ||
Sometimes by hint, else crystal clear. | |||
Whenever it goes missing to a realm unknown afar, | |||
Then circling existence arrives a mist. | |||
|''' | |'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,''' | ||
''' | '''A veces insinuado, otras cristalino.''' | ||
''' | '''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,''' | ||
''' | '''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]] | ||
Revisión del 17:14 30 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káṋdá ár hásá ei niye áshá[nb 2]
E ásháte meshá bhálabásá Pralay vahni rudra ashani Cáṋder cáhani álo bhásá |
Lamentation and laughter, with same wish;
In this hope, love is mixed. Catastrophic fire, enraged bolts of thunder; The moon's glimpse, rays of light adrift. |
Lamentación y risa, con un mismo deseo;
En esta esperanza se mezcla el amor. Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos; La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva. |
| Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare Álor jhalak hásir palak Bhuliye vyathár jáoyá ásá |
Crying I am going on for ages aplenty;
Through cloud-chinks exudes weeping. A light-flash, a smiling moment, Forgotten is pain's visit. |
Llorando voy por los siglos de los siglos;
A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto. Un destello de luz, un momento sonriente, Olvidada es la visita del dolor. |
| Manera mukure tava dyuti bháse
Kakhano svaccha kakhano ábháse Kakhano háráy dúr ajánáy Ghire áse jiivane kuyáshá |
Your splendor floats on the mirror of psyche,
Sometimes by hint, else crystal clear. Whenever it goes missing to a realm unknown afar, Then circling existence arrives a mist. |
Tu esplendor flota en el espejo de la psique,
A veces insinuado, otras cristalino. Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos, Entonces rodeando la existencia llega una niebla. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.
Grabaciones
- Escucha la canción Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse