Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2943
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso cittahárii
|Kathá diye giyechile kena
Maner sakal mádhurii niye
Kena ele ná


E dharár jata sukh jata mane jata duhkh
Phuler málá háte gáṋthá chilo


Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
Kena nile ná
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
|Giving pledge, why had You gone;
Accepting all sweetness mental,
Why did You come not?


All the glee of this world and all the grief in any psyche–
In hand the floral garland had been strung;


Everything's a garland threaded– taking it to heart.
Why did You take it not?
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
|'''Dando promesa, por qué Te habías ido;'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''
'''¿Por qué no viniste?'''


'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''
'''En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;'''


'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
'''¿Por qué no la cogiste?'''
|-
|-
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
|Sur sádhiyáchi ráte dine
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná
Tomáre shonáte bhará práńe


Dustara ságare udvela nadii niire
Prahar cale gelo din jug bhese gelo


Tarii niye caliyácho sadá egiye
Mor gán kán pete shunile ná


|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
|Night and day I am rehearsing a tune,
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]
With heart abrim to sing for You.


On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,
The hours went away, day and age drifted off;


With a boat You are ever going onward.
My song You overheard it not.
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
|'''Noche y día estoy ensayando una melodía,'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>
'''Con el corazón ardiente para cantarte.'''


'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''
'''Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;'''


'''Con una barca siempre sigues adelante.'''
'''Mi canción no la escuchaste.'''
|-
|-
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
|Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
Shośań nirjátan tumi saho ná
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi


Sabár púrńatái tava sádhaná
Núpurer shiiṋjan ogo priya acin


Sabár ásháy tái ácho mishiye
Kotháy bhese gelo jáni ná
|The Chimera of hate and envy You wish not;
|By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
Exploitation and oppression You brook not.
Gestures I've composed, Your reverie surrounding.


Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];
The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery,


So, mingled with everybody's hope You are.
Whereto it floated off, I know not.
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
|'''Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''
'''Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.'''


'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''
'''El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,'''


'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
'''A donde se fue flotando, no lo sé.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2943%20KATHA%27%20DIYE%20GIYECHILE%20KENA.mp3 canción] Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]
[[Canción 2943 Kathá diye giyechile kena]]

Revisión del 03:50 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kathá diye giyechile kena

Kena ele ná

Phuler málá háte gáṋthá chilo

Kena nile ná

Giving pledge, why had You gone;

Why did You come not?

In hand the floral garland had been strung;

Why did You take it not?

Dando promesa, por qué Te habías ido;

¿Por qué no viniste?

En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;

¿Por qué no la cogiste?

Sur sádhiyáchi ráte dine

Tomáre shonáte bhará práńe

Prahar cale gelo din jug bhese gelo

Mor gán kán pete shunile ná

Night and day I am rehearsing a tune,

With heart abrim to sing for You.

The hours went away, day and age drifted off;

My song You overheard it not.

Noche y día estoy ensayando una melodía,

Con el corazón ardiente para cantarte.

Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;

Mi canción Tú no la escuchaste.

Nrtyer tále tále chande mátiyáchi

Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi

Núpurer shiiṋjan ogo priya acin

Kotháy bhese gelo jáni ná

By rhythm I have been engrossed in many dance beats;

Gestures I've composed, Your reverie surrounding.

The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery,

Whereto it floated off, I know not.

Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;

Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.

El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,

A donde se fue flotando, no lo sé.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2943 Kathá diye giyechile kena