Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Tumi sabár maner rájá
|Máyáloke eso cittahárii
Tomáy bhálabási
Maner sakal mádhurii niye


Áṋdhár khanite tumi hiiraka priya
E dharár jata sukh jata mane jata duhkh


Svapnil jyotsnáráshi
Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
|You are the king of everybody's mind;
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
Yourself do I hold dear.
Accepting all sweetness mental,


In a dark mine You're the cherished diamond,
All the glee of this world and all the grief in any psyche–


The pile of dreamy moonbeams.
Everything's a garland threaded– taking it to heart.
|'''Eres el rey de la mente de todos;'''
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
'''A Ti mismo te estimo.'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''


'''En una mina oscura Tú eres el diamante apreciado,'''
'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''


'''El montón de rayos de luna de ensueño.'''
'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
|-
|-
|Chande gáne egiye tumi jáo
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
Malayánile tava parash je dáo
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná


Raodre tápe shaetye jaŕatáte
Dustara ságare udvela nadii niire


Klesh bholáte bájáo mohana báṋshii
Tarii niye caliyácho sadá egiye


|You proceed with rhythmic song;
|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
Like the vernal breeze, a touch Thine You afford.
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]


Scorched by the sun and frozen by inertia,
On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,


A winsome flute You play to erase mind's misery.
With a boat You are ever going onward.
|'''Procedes con rítmica canción;'''
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
'''Como la brisa vernal, un toque Tuyo Tú permites.'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>


'''Quemado por el sol y congelado por la inercia,'''
'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''


'''Una flauta encantadora tocas para borrar la miseria de la mente.'''
'''Con una barca Tú siempre sigues adelante.'''
|-
|-
|Juge juge loke loke tomár liiláy
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
Keha bá háse keha káṋde niráláy
Shośań nirjátan tumi saho ná


Vimukta tumi ámi tomáre nami
Sabár púrńatái tava sádhaná


Muktá jharáy tava madhura hási
Sabár ásháy tái ácho mishiye
|Age after age, place after place, by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]
|The Chimera of hate and envy You wish not;
Someone laughs, and someone cries in private.
Exploitation and oppression You brook not.


You are completely free, to You I pay fealty;
Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];


A pearl Your honeyed smile secretes.
So, mingled with everybody's hope You are.
|'''Edad tras edad, lugar tras lugar, por Tu liila'''
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
'''Alguien ríe, y alguien llora en privado.'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''


'''Eres completamente libre, a Ti rindo lealtad;'''
'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''


'''Una perla Tu sonrisa melosa segrega.'''
'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2941%20TUMI%20SAVA%27R%20MANER%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi sabár maner rájá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2941 Tumi sabár maner rájá]]
[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]

Revisión del 03:22 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Máyáloke eso cittahárii

Maner sakal mádhurii niye

E dharár jata sukh jata mane jata duhkh

Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye

Alluring One, please come to the realm of maya,

Accepting all sweetness mental,

All the glee of this world and all the grief in any psyche–

Everything's a garland threaded– taking it to heart.

Encantador, por favor ven al reino de maya,

Aceptando toda la dulzura mental,

Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-

Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.

Siimá asiimer kathá tumi shono ná

Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná

Dustara ságare udvela nadii niire

Tarii niye caliyácho sadá egiye

The topic of Infinite's limit, You hear it not;

To notion of dualistic monism, credence You give not.[nb2]

On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,

With a boat You are ever going onward.

Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;

A la noción de monismo dualista, no le das crédito.[nb 2]

En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,

Con una barca Tú siempre sigues adelante.

Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná

Shośań nirjátan tumi saho ná

Sabár púrńatái tava sádhaná

Sabár ásháy tái ácho mishiye

The Chimera of hate and envy You wish not;

Exploitation and oppression You brook not.

Everyone's fulfillment only is Your sádhaná;

So, mingled with everybody's hope You are.

La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;

Explotación y opresión Tú no toleras.

La realización de todos sólo es Tu sádhaná;

Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).

Grabaciones

  • Escucha la canción Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii