Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2941 |
sandbox 2942 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Máyáloke eso cittahárii | ||
Maner sakal mádhurii niye | |||
E dharár jata sukh jata mane jata duhkh | |||
Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye | |||
| | |Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]], | ||
Accepting all sweetness mental, | |||
All the glee of this world and all the grief in any psyche– | |||
Everything's a garland threaded– taking it to heart. | |||
|''' | |'''Encantador, por favor ven al reino de maya,''' | ||
''' | '''Aceptando toda la dulzura mental,''' | ||
''' | '''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-''' | ||
''' | '''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Siimá asiimer kathá tumi shono ná | ||
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná | |||
Dustara ságare udvela nadii niire | |||
Tarii niye caliyácho sadá egiye | |||
|You | |The topic of Infinite's limit, You hear it not; | ||
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]] | |||
On a swollen river-current, on the ocean hard to cross, | |||
With a boat You are ever going onward. | |||
|''' | |'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;''' | ||
''' | '''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref> | ||
''' | '''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,''' | ||
''' | '''Con una barca Tú siempre sigues adelante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná | ||
Shośań nirjátan tumi saho ná | |||
Sabár púrńatái tava sádhaná | |||
Sabár ásháy tái ácho mishiye | |||
| | |The Chimera of hate and envy You wish not; | ||
Exploitation and oppression You brook not. | |||
Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]]; | |||
So, mingled with everybody's hope You are. | |||
|''' | |'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;''' | ||
''' | '''Explotación y opresión Tú no toleras.''' | ||
''' | '''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;''' | ||
''' | '''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]] | ||
Revisión del 03:22 30 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Máyáloke eso cittahárii
Maner sakal mádhurii niye E dharár jata sukh jata mane jata duhkh Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye |
Alluring One, please come to the realm of maya,
Accepting all sweetness mental, All the glee of this world and all the grief in any psyche– Everything's a garland threaded– taking it to heart. |
Encantador, por favor ven al reino de maya,
Aceptando toda la dulzura mental, Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique- Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho. |
| Siimá asiimer kathá tumi shono ná
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná Dustara ságare udvela nadii niire Tarii niye caliyácho sadá egiye |
The topic of Infinite's limit, You hear it not;
To notion of dualistic monism, credence You give not.[nb2] On a swollen river-current, on the ocean hard to cross, With a boat You are ever going onward. |
Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;
A la noción de monismo dualista, no le das crédito.[nb 2] En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar, Con una barca Tú siempre sigues adelante. |
| Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
Shośań nirjátan tumi saho ná Sabár púrńatái tava sádhaná Sabár ásháy tái ácho mishiye |
The Chimera of hate and envy You wish not;
Exploitation and oppression You brook not. Everyone's fulfillment only is Your sádhaná; So, mingled with everybody's hope You are. |
La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;
Explotación y opresión Tú no toleras. La realización de todos sólo es Tu sádhaná; Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse