Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2906
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Gáner devatá tumi
(Mor) Manera końe
Eso mor práńe práńe


Cupisáre
Surer niiradhi tumi tomáre nami


Pavane svanane cáṋpára vane
Dhará dáo ámára dhyáne
|The Deity of Song are You;
Into my every life please do come.


Dolá diye shatadháre
To You I bow, You're the sea of tune;
|You had gained entry
To my mental cranny,


Stealthily.
Allow embrace in my [[:en:Meditation|meditation]].
|'''La Deidad de la Canción eres Tú;'''
'''En cada una de mis vidas por favor ven.'''


In bower of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]], with sound on breeze,
'''A Ti me inclino, Tú eres el mar de la melodía;'''


A shake is given to and fro in a hundred streams.
'''Permíteme abrazarte en mi meditación.'''
|'''Habías entrado'''
'''A mi grieta mental,'''
 
'''Sigilosamente.'''
 
'''En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,'''
 
'''Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.'''
|-
|-
|Dolá dekhe bujhilám tumi esecho
|Úrmimáláy tumi bhuvane chaŕáo
Jugántarer d́ák áj shunecho
Andha tamisrá nimeśe saráo


Ámár maner kathá jene niyecho
Sab cáoyá páoyár úrdhve theke jáo


Eta sukh bali káháre
Nitya nútan avadáne


|On seeing the swing, You've arrived– I understood;
|A string of waves You scatter upon Earth;
My invitation since ages, today You have heard.
The pitch dark, in a wink You disperse.


You have taken notice of my inner words;
Above all desire and attainment You endure,


Such bliss... to whom will I speak?
With enterprise always new and glorious.
|'''Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;'''
|'''Una cadena de olas Tú esparces sobre la Tierra;'''
'''Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.'''
'''La oscuridad total, en un guiño Tú dispersas.'''


'''Has tomado nota de mis palabras interiores;'''
'''Por encima de todo deseo y logro Tú perduras,'''


'''Tal dicha... ¿a quién hablaré?'''
'''Con iniciativa siempre nueva y gloriosa.'''
|-
|-
|Se doláy nece jáy pashu pákhii
|Jagate jethá jata gán rayeche
Chande tále laye shákhá shákhii
Tomár dhvanite spandita hayeche


Vihval áveshe jáháre dekhi
Tava ráge anuráge mishiyá áche


Udvel pete tomáre
Cira ajánár abhijáne
|With that swaying go on dancing animals and birds;
|Wherever in the world has been whatever song,
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches.
It has been vibrated by Your intonation.


Whatever I view is overwhelmed with passion,
It is mingled with Your love and devotion,


Enthusiastic to attain Thee.
On excursion to a site ever unexplored.
|'''Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;'''
|'''Dondequiera en el mundo ha sido cualquier canción,'''
'''En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.'''
'''Ha sido vibrado por Tu entonación.'''


'''Todo lo que veo está abrumado de pasión'''
'''Está entremezclada con Tu amor y devoción,'''


'''Entusiasmado por alcanzarte.'''  
'''En excursión a un sitio siempre inexplorado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2905%20TUMI%20ESECHILE%20MOR%20MANER%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2906%20GA%27NER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Gáner devatá tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe]]
[[Canción 2906 Gáner devatá tumi]]

Revisión del 02:45 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner devatá tumi

Eso mor práńe práńe

Surer niiradhi tumi tomáre nami

Dhará dáo ámára dhyáne

The Deity of Song are You;

Into my every life please do come.

To You I bow, You're the sea of tune;

Allow embrace in my meditation.

La Deidad de la Canción eres Tú;

En cada una de mis vidas por favor ven.

A Ti me inclino, Tú eres el mar de la melodía;

Permíteme abrazarte en mi meditación.

Úrmimáláy tumi bhuvane chaŕáo

Andha tamisrá nimeśe saráo

Sab cáoyá páoyár úrdhve theke jáo

Nitya nútan avadáne

A string of waves You scatter upon Earth;

The pitch dark, in a wink You disperse.

Above all desire and attainment You endure,

With enterprise always new and glorious.

Una cadena de olas Tú esparces sobre la Tierra;

La oscuridad total, en un guiño Tú dispersas.

Por encima de todo deseo y logro Tú perduras,

Con iniciativa siempre nueva y gloriosa.

Jagate jethá jata gán rayeche

Tomár dhvanite spandita hayeche

Tava ráge anuráge mishiyá áche

Cira ajánár abhijáne

Wherever in the world has been whatever song,

It has been vibrated by Your intonation.

It is mingled with Your love and devotion,

On excursion to a site ever unexplored.

Dondequiera en el mundo ha sido cualquier canción,

Ha sido vibrado por Tu entonación.

Está entremezclada con Tu amor y devoción,

En excursión a un sitio siempre inexplorado.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner devatá tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2906 Gáner devatá tumi