Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2610 |
sandbox 2905 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile | ||
(Mor) Manera końe | |||
Cupisáre | |||
Pavane svanane cáṋpára vane | |||
Dolá diye shatadháre | |||
|You had gained entry | |||
To my mental cranny, | |||
Stealthily. | |||
In bower of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]], with sound on breeze, | |||
''' | A shake is given to and fro in a hundred streams. | ||
|'''Habías entrado''' | |||
'''A mi grieta mental,''' | |||
'''Sigilosamente.''' | |||
'''En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,''' | |||
'''Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dolá dekhe bujhilám tumi esecho | ||
Jugántarer d́ák áj shunecho | |||
Ámár maner kathá jene niyecho | |||
Eta sukh bali káháre | |||
| | |On seeing the swing, You've arrived– I understood; | ||
My invitation since ages, today You have heard. | |||
You have taken notice of my inner words; | |||
Such bliss... to whom will I speak? | |||
|''' | |'''Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;''' | ||
''' | '''Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.''' | ||
''' | '''Has tomado nota de mis palabras interiores;''' | ||
''' | '''Tal dicha... ¿a quién hablaré?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se doláy nece jáy pashu pákhii | ||
Chande tále laye shákhá shákhii | |||
Vihval áveshe jáháre dekhi | |||
Udvel pete tomáre | |||
| | |With that swaying go on dancing animals and birds; | ||
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches. | |||
Whatever I view is overwhelmed with passion, | |||
Enthusiastic to attain Thee. | |||
|''' | |'''Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;''' | ||
''' | '''En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.''' | ||
''' | '''Todo lo que veo está abrumado de pasión''' | ||
''' | '''Entusiasmado por alcanzarte.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2905%20TUMI%20ESECHILE%20MOR%20MANER%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe]] | ||
Revisión del 02:34 30 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile
(Mor) Manera końe Cupisáre Pavane svanane cáṋpára vane Dolá diye shatadháre |
You had gained entry
To my mental cranny, Stealthily. In bower of magnolia, with sound on breeze, A shake is given to and fro in a hundred streams. |
Habías entrado
A mi grieta mental, Sigilosamente. En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa, Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes. |
| Dolá dekhe bujhilám tumi esecho
Jugántarer d́ák áj shunecho Ámár maner kathá jene niyecho Eta sukh bali káháre |
On seeing the swing, You've arrived– I understood;
My invitation since ages, today You have heard. You have taken notice of my inner words; Such bliss... to whom will I speak? |
Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;
Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado. Has tomado nota de mis palabras interiores; Tal dicha... ¿a quién hablaré? |
| Se doláy nece jáy pashu pákhii
Chande tále laye shákhá shákhii Vihval áveshe jáháre dekhi Udvel pete tomáre |
With that swaying go on dancing animals and birds;
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches. Whatever I view is overwhelmed with passion, Enthusiastic to attain Thee. |
Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;
En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas. Todo lo que veo está abrumado de pasión Entusiasmado por alcanzarte. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse