Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2608
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Ei sajala samiire susmitádhare
|Jeo ná káche tháko
Tumi esechile mor ghare
Ámár bhuvan je tomáke niye


Ásite balini basite balini
Cáṋder áloy láge ná bhálo


Ánanda chilo áṋkhidháre
Thákle tumi áṋdháre lukiye
|On this same humid wind, with lips gently smiling,
|Please don't go, remain close;
You'd arrived at my dwelling.
With You is the world of mine.


I did not beg to come, did not tell to sit;
Neath moonlight it feels not whole,


But happiness was in my tears.
If under gloom You stay recondite.
|'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,'''
|'''Por favor no te vayas, permanece cerca;'''
'''Habías llegado a mi morada.'''
'''Contigo está el mundo mío.'''


'''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;'''
'''Bajo la luz de la luna no se siente completo,'''


'''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.'''
'''si bajo la penumbra permaneces recóndito.'''
|-
|-
|Ásan pátiyá nije basechile
|Katabár esechi gechi
Kushal samácár jenechile
Tomáre ghire necechi


Priitir stabak rekhe giyechile
Bhulini tomáke kabhu


Kusume surabhita kare
He prabhu kono samaye


|Spreading it Yourself You had taken seat;
|How often have I come and passed;
You had known the news of well-being.
Around You have I danced.


Love's bouquet You had kept preserving,
Yourself never I forgot,


With its blooms scented sweetly.
Hey Lord, at any time.
|'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;'''
|'''Cuántas veces he ido y venido;'''
'''Habías conocido la noticia del bienestar.'''
'''Alrededor de ti he bailado.'''


'''El ramo de amor Tú habías conservado,'''
'''Nunca te olvidé,'''


'''Con sus flores dulcemente perfumadas.'''
'''Hey Señor, en ningún momento.'''
|-
|-
|Sajala samiir ábár eseche
|Jiivaner he dhruvatárá
Tava gán káne shuniye caleche
Marme rayecho bhará


Palake pulake abádh áloke
Tava rúpe haye hárá


Bhásáyeche suraságare
Asiime jái mishiye
|Again has come a soggy breeze;
|Hey, Life's [[wikipedia:Polaris|Polaris]], Star of North,
Your song has gone on, heard by ear.
You have been filling heartcore.


With unobstructed luster, instantly thrilling,
In Your form getting lost,


It has set afloat on ocean of melody.
With the Infinite I go unite.
|'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;'''
|'''Hey, Polaris de la Vida, Estrella del Norte,'''
'''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.'''
'''Has estado llenando el corazón.'''


'''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,'''
'''En Tu forma perdiéndome,'''


'''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....'''
'''Con el Infinito me voy a unir........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2608%20JEO%20NA%27%20KA%27CHE%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná káche tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]]
[[Canción 2608 Jeo ná káche tháko]]

Revisión del 01:47 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná káche tháko

Ámár bhuvan je tomáke niye

Cáṋder áloy láge ná bhálo

Thákle tumi áṋdháre lukiye

Please don't go, remain close;

With You is the world of mine.

Neath moonlight it feels not whole,

If under gloom You stay recondite.

Por favor no te vayas, permanece cerca;

Contigo está el mundo mío.

Bajo la luz de la luna no se siente completo,

si bajo la penumbra permaneces recóndito.

Katabár esechi gechi

Tomáre ghire necechi

Bhulini tomáke kabhu

He prabhu kono samaye

How often have I come and passed;

Around You have I danced.

Yourself never I forgot,

Hey Lord, at any time.

Cuántas veces he ido y venido;

Alrededor de ti he bailado.

Nunca te olvidé,

Hey Señor, en ningún momento.

Jiivaner he dhruvatárá

Marme rayecho bhará

Tava rúpe haye hárá

Asiime jái mishiye

Hey, Life's Polaris, Star of North,

You have been filling heartcore.

In Your form getting lost,

With the Infinite I go unite.

Hey, Polaris de la Vida, Estrella del Norte,

Has estado llenando el corazón.

En Tu forma perdiéndome,

Con el Infinito me voy a unir........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná káche tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2608 Jeo ná káche tháko