Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2961 |
sandbox 2607 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei sajala samiire susmitádhare | ||
Tumi esechile mor ghare | |||
Ásite balini basite balini | |||
Ánanda chilo áṋkhidháre | |||
| | |On this same humid wind, with lips gently smiling, | ||
You'd arrived at my dwelling. | |||
I did not beg to come, did not tell to sit; | |||
But happiness was in my tears. | |||
|''' | |'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,''' | ||
''' | '''Habías llegado a mi morada.''' | ||
''' | '''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;''' | ||
''' | '''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásan pátiyá nije basechile | ||
Kushal samácár jenechile | |||
Priitir stabak rekhe giyechile | |||
Kusume surabhita kare | |||
| | |Spreading it Yourself You had taken seat; | ||
You had known the news of well-being. | |||
Love's bouquet You had kept preserving, | |||
With its blooms scented sweetly. | |||
|''' | |'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;''' | ||
''' | '''Habías conocido la noticia del bienestar.''' | ||
''' | '''El ramo de amor Tú habías conservado,''' | ||
''' | '''Con sus flores dulcemente perfumadas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sajala samiir ábár eseche | ||
Tava gán káne shuniye caleche | |||
Palake pulake abádh áloke | |||
Bhásáyeche suraságare | |||
| | |Again has come a soggy breeze; | ||
Your song has gone on, heard by ear. | |||
With unobstructed luster, instantly thrilling, | |||
It has set afloat on ocean of melody. | |||
|''' | |'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;''' | ||
''' | '''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.''' | ||
''' | '''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,''' | ||
''' | '''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]] | ||
Revisión del 22:19 29 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei sajala samiire susmitádhare
Tumi esechile mor ghare Ásite balini basite balini Ánanda chilo áṋkhidháre |
On this same humid wind, with lips gently smiling,
You'd arrived at my dwelling. I did not beg to come, did not tell to sit; But happiness was in my tears. |
En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,
Habías llegado a mi morada. No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras; Pero la felicidad estaba en mis lágrimas. |
| Ásan pátiyá nije basechile
Kushal samácár jenechile Priitir stabak rekhe giyechile Kusume surabhita kare |
Spreading it Yourself You had taken seat;
You had known the news of well-being. Love's bouquet You had kept preserving, With its blooms scented sweetly. |
Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;
Habías conocido la noticia del bienestar. El ramo de amor Tú habías conservado, Con sus flores dulcemente perfumadas. |
| Sajala samiir ábár eseche
Tava gán káne shuniye caleche Palake pulake abádh áloke Bhásáyeche suraságare |
Again has come a soggy breeze;
Your song has gone on, heard by ear. With unobstructed luster, instantly thrilling, It has set afloat on ocean of melody. |
De nuevo ha llegado una brisa empapada;
Tu canción ha continuado, escuchada al oído. Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante, Se ha puesto a flote en el océano de la melodía ..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse