Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2965
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|(Tumi) Satata sáthe rekho ámáre
|Ei shephálii surabhita sandhyáy
Eklá kakhano cheŕo áṋdháre
Man bhese jáy
|Always with You myself please do keep;
 
Helpless and to darkness never forsake me.
Sádá megheri bheláy
|'''Mantenme siempre Contigo por favor;'''
 
'''Desamparado y a las tinieblas nunca me abandones.'''
Jyotsnáloke ei máyáloke
 
Kona bandhan man mánite cáy
|On this jasmine-fragrant evening,
Mind sets out a-sailing
 
On a raft of white clouds only.
 
In the realm of moonlight, this same world of disguise,
 
No obstruction does the psyche want to heed.
|'''En esta tarde de jazmín fragante,'''
'''La mente sale a navegar'''
 
'''En una balsa de nubes blancas solamente.'''
 
'''En el reino de la luz de la luna, este mismo mundo de disfraz,'''
 
'''No hay obstrucción a la que la psique quiere prestar atención.'''
|-
|-
|Áloker utsa hate ásiyáchi
|Pichane ke d́áke more shunite ná cái
Srśt́ir úśá theke tomáke bhálabesechi
Atiiter tare kona pichu t́án nái
 
Ámi shudhu jái egiye jái
 
Carań cihna eṋke sonáli beláy


Tumi jiivaner spandan sab bháve gabhiire
|Those who call me from behind, I don't want to hear;
For sake of the past, no pullback is there.


|From the fountain of light I've come;
I simply go ahead, I proceed,
Ever since Creation's dawn, Yourself have I loved.


You are the [[wikipedia:Élan_vital|élan vital]] in all existence, down deep.
Footmarks traced on golden beach.
|'''De la fuente de la luz Yo he venido;'''
|'''A los que me llaman por detrás, No quiero oír;'''
'''Desde el amanecer de la Creación, a Ti mismo he amado.'''
'''Por el bien del pasado, no hay retroceso.'''


'''Tú eres el élan vital en toda la existencia, en lo profundo.'''
'''Simplemente sigo adelante, procedo,'''
 
'''Huellas trazadas en la playa dorada.'''
|-
|-
|Ravir abhyuday jyotsná mohamay
|Sumukhe bandhu mor ámári tare
Tárár miśt́ihási e dharańii rúpamay
Pathe álo jvele rákhe thare thare
 
Sab kichu áj ámár táhári tare
 
Duhkha sukher smrti táháte háráy
|For just me my Bosom Friend, ahead He lies;
On the path, in rows He keeps lanterns alight.
 
Today for His sake is everything of mine;


Sabi tomári rańan ácho sabáre bhare
Memories of grief and glee, in Him they go missing.
|Sun's emergence and bewitching moonlight,
|'''Sólo para mí, mi amigo del alma, Él está delante;'''
This earth beauteous and a star's delicious smile,
'''En el camino, en filas Él mantiene las linternas encendidas.'''


You are filling all; everything is only Your resonating.
'''Hoy por Él todo es mío;'''
|'''Emergencia del sol y la hechizante luz de la luna,'''
'''Esta tierra hermosa y la deliciosa sonrisa de una estrella,'''


'''Tú lo llenas todo; todo es sólo Tu resonancia.'''
'''Recuerdos de dolor y alegría, en Él se pierden.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2964%20TUMI%20SATATA%20SA%27THE%20REKHO.mp3 canción] Tumi satata sáthe rekho ámáre cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2965%20EI%20SHEPHA%27LII%20SURABHITA%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei shephálii surabhita sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2964  Tumi satata sáthe rekho ámáre]]
[[Canción 2965 Ei shephálii surabhita sandhyáy]]

Revisión del 23:21 25 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei shephálii surabhita sandhyáy

Man bhese jáy

Sádá megheri bheláy

Jyotsnáloke ei máyáloke

Kona bandhan man mánite ná cáy

On this jasmine-fragrant evening,

Mind sets out a-sailing

On a raft of white clouds only.

In the realm of moonlight, this same world of disguise,

No obstruction does the psyche want to heed.

En esta tarde de jazmín fragante,

La mente sale a navegar

En una balsa de nubes blancas solamente.

En el reino de la luz de la luna, este mismo mundo de disfraz,

No hay obstrucción a la que la psique quiere prestar atención.

Pichane ke d́áke more shunite ná cái

Atiiter tare kona pichu t́án nái

Ámi shudhu jái egiye jái

Carań cihna eṋke sonáli beláy

Those who call me from behind, I don't want to hear;

For sake of the past, no pullback is there.

I simply go ahead, I proceed,

Footmarks traced on golden beach.

A los que me llaman por detrás, No quiero oír;

Por el bien del pasado, no hay retroceso.

Simplemente sigo adelante, procedo,

Huellas trazadas en la playa dorada.

Sumukhe bandhu mor ámári tare

Pathe álo jvele rákhe thare thare

Sab kichu áj ámár táhári tare

Duhkha sukher smrti táháte háráy

For just me my Bosom Friend, ahead He lies;

On the path, in rows He keeps lanterns alight.

Today for His sake is everything of mine;

Memories of grief and glee, in Him they go missing.

Sólo para mí, mi amigo del alma, Él está delante;

En el camino, en filas Él mantiene las linternas encendidas.

Hoy por Él todo es mío;

Recuerdos de dolor y alegría, en Él se pierden.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei shephálii surabhita sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse


Canción 2965 Ei shephálii surabhita sandhyáy