Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0443
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Eso káche mama práńera priyatama
|Álora melá kare je khelá
Shiitala candanasama go
Mor jiivane saḿgopane


Dáo parasha tava maiṋju saorabha
Dhare phelechi jene niyechi


Áyata áṋkhite hese go
E tava liilá ámári sane
|Love of my life, please come nigh.
|The sport made by a gala of light
Like the soothing paste of sandalwood,
Privately in my life...


Touch me with Your pleasant scent;
I have caught it, and I've gleaned


Spread my eyes wide with Your smile.
It's Your liila with me personally.
|'''Amor de mi vida, por favor acércate.'''
|'''El deporte hecho por una gala de luz'''
'''Como la pasta calmante del sándalo,'''
'''Privadamente en mi vida...'''


'''Tócame con Tu agradable aroma;'''
'''Lo he cogido, y he espigado'''


'''Abre mis ojos grandes con Tu sonrisa.'''
'''Es Tu liila conmigo personalmente.'''
|-
|-
|Dharára końe końe sabára mane mane
|Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Lukáye rayecho kon se gahane
Gandheri ucchváse bhare túli d́álá


Sammukhe ási áloke udbhási
Háráno sukher smrti ábár phire je áse


Ámára hiyá man bharo go
Ámár manera końe
|In every psyche in earth's every niche,
|Studiously I weave Your victory wreath,
In some deep cavern have You kept hid.
And fill my tray[<nowiki/>[[:en:Alora_mela_kare_je_khela#cite_note-4|nb2]]] with scented yearning.


Coming before me with Your radiant light,
Memories of lost joy are revived


Oh Lord, please fill my heart and mind.
In a corner of my mind.
|'''En cada psique en cada nicho de la tierra,'''
|'''Estudioso tejo Tu corona de victoria'''
'''En alguna profunda caverna Te has mantenido oculto.'''
'''Y lleno mi bandeja de anhelo perfumado.'''


'''Viniendo ante mí con Tu radiante luz,'''
'''Recuerdos de alegría perdida reviven'''


'''Oh Señor, por favor llena mi corazón y mi mente.'''
'''En un rincón de mi mente.'''
|-
|-
|Chile d́háká chile acetana mane
|Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli
Kakhano kakhano avacetane
Sammukhe raye geche je dinguli


Eso neve eso cetana mane
Maner mádakatá hiyára ucchalatá


Sakala mánábhimán bhúle go
Dolá diye jáy madhuvane
|You were concealed in the unconscious mind,
|With dawn's crimson color I paint
And also in the subconscious sometimes.
The days that yet to me remain.


Please come down and enter the conscious mind;
Mind's ecstasy and heart's gusto


Oh make me forget all the mind's pride.
Undulate in this pleasure grove.
|'''Estabas oculto en la mente inconsciente,'''
|'''Con el color carmesí del alba pinto'''
'''Y también en el subconsciente a veces.'''
'''Los días que aún me quedan.'''


'''Por favor baja y entra en la mente consciente;'''
'''El éxtasis de la mente y el gusto del corazón'''


'''Oh hazme olvidar todo el orgullo de la mente.'''
'''Ondulan en este bosquecillo placentero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso káche mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___443%20A%27LORA%20MELA%27%20KARE%20JE%20KHELA%27.mp3 canción] Álora melá kare je khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]
[[Canción 0443 Álora melá kare je khelá]]

Revisión del 19:22 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álora melá kare je khelá

Mor jiivane saḿgopane

Dhare phelechi jene niyechi

E tava liilá ámári sane

The sport made by a gala of light

Privately in my life...

I have caught it, and I've gleaned

It's Your liila with me personally.

El deporte hecho por una gala de luz

Privadamente en mi vida...

Lo he cogido, y he espigado

Es Tu liila conmigo personalmente.

Chande chande gáṋthi tava jayamálá

Gandheri ucchváse bhare túli d́álá

Háráno sukher smrti ábár phire je áse

Ámár manera końe

Studiously I weave Your victory wreath,

And fill my tray[nb2] with scented yearning.

Memories of lost joy are revived

In a corner of my mind.

Estudioso tejo Tu corona de victoria

Y lleno mi bandeja de anhelo perfumado.

Recuerdos de alegría perdida reviven

En un rincón de mi mente.

Úśár aruń rauṋe ráuṋiye tuli

Sammukhe raye geche je dinguli

Maner mádakatá hiyára ucchalatá

Dolá diye jáy madhuvane

With dawn's crimson color I paint

The days that yet to me remain.

Mind's ecstasy and heart's gusto

Undulate in this pleasure grove.

Con el color carmesí del alba pinto

Los días que aún me quedan.

El éxtasis de la mente y el gusto del corazón

Ondulan en este bosquecillo placentero.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Álora melá kare je khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0443 Álora melá kare je khelá