Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2962 created
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega               </ref>
|-
|-
|Pathe pathe ghuri tomárei smari
|Tomáy bhule thákite je cái
Dekhite pái kena balo
Kena balo pári


Sádhaná ámár karuńá tomár
Kena báre báre man ghure phire


Ebháve ámáre kena chalo
Bheve tháke tava kathá
|On many pathways I roam, recalling You alone;
|To stay Yourself forgot I crave;
Why I am unable to view, please tell me.
Why that I cannot, please do state...


My [[:en:Sadhana|sadhana]], Your compassion,
Why mind turns back repeatedly


In this fashion, myself why deceive?
And musing on You it remains.
|'''Por muchos caminos deambulo, recordándote sólo a Ti;'''
|'''Quedate Tú mismo olvidado anhelo;'''
'''Por qué soy incapaz de ver, por favor dime.'''
'''Por qué que no puedo, por favor dilo...'''


'''Mi sadhana, Tu compasión,'''
'''¿Por qué la mente retrocede repetidamente?'''


'''De esta manera, yo mismo ¿Por qué engañar?'''
'''Y meditando en Ti permanece.'''
|-
|-
|Sabákár dhyeya tumi ati priya
|Divasete bhávi theke jábo káje
Sakal maner cira varańiiya
Karma ságare bahujan májhe


Sabár citte trpti ánio
Karmer pháṋke kárá jena d́áke


Nirvát diipashikhá jvelo
Shonáy tomár váratá


|Everybody's aim of meditation, You're loved greatly;
|At work during the day I think I'll leave
You are every mind's Person Who is always revered.
Upon a karmic sea, amid people aplenty.


May You bring satisfaction to every psyche;
In gaps of activity, as if by whose scream,


Please ignite the lamp-flame unflickering.
Your tidings get relayed.
|'''El objetivo de la meditación de todos, Tú eres muy amado;'''
|'''En el trabajo durante el día pienso que me iré'''
'''Tú eres la Persona de cada mente, Quien siempre es reverenciado.'''
'''Sobre un mar kármico, entre gente en abundancia.'''


'''Que Tú traigas satisfacción a cada psique;'''
'''En lagunas de actividad, como si por cuyo grito,'''


'''Por favor enciende la llama de la lámpara sin parpadear.'''
'''Tus noticias se transmiten.'''
|-
|-
|Liilá kare jáo kona kśati nái
|Nishiithe bhávi tháki ghuma ghore
D́ákilei jena sahajei pái
Samácchanna niviŕ timire


Sab anurág saṋpiyáchi tái
Álor jhalake pratit́i palake


Tava bháve karo ucchala
Jánáy tomár mamatá
|Go on playing Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]], there's no harm,
|Fast asleep at night I think I am staying
Long as I can get You easily when I call.
Totally enveloped by darkness dense and deep.


All my devotion, just that I'm yielding up;
By the flash of lightrays at each eye-blink,


With Your ideation, make me overflowing.
Your affection is proclaimed.
|'''Sigue jugando Tu Juego, no hay daño,'''
|'''Dormido por la noche Yo creo que me quedo'''
'''Mientras pueda encontrarte fácilmente cuando te llame.'''
'''Totalmente envuelto por la oscuridad densa y profunda.'''


'''Toda mi devoción, sólo a eso me rindo;'''
'''Por el destello de los rayos de luz en cada parpadeo,'''


'''Con Tu ideación, hazme desbordar.'''
'''Tu afecto es proclamado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2904%20PATHE%20PATHE%20GHURI%20TOMA%27REI%20SMARI.mp3 canción] Pathe pathe ghuri tomárei smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2962%20TOMA%27Y%20BHULE%20THA%27KITE%20JE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy bhule thákite je cái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2904 Pathe pathe ghuri tomárei smari]]
[[Canción 2962 Tomáy bhule thákite je cái]]

Revisión del 05:56 24 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy bhule thákite je cái

Kena balo pári ná tá

Kena báre báre man ghure phire

Bheve tháke tava kathá

To stay Yourself forgot I crave;

Why that I cannot, please do state...

Why mind turns back repeatedly

And musing on You it remains.

Quedate Tú mismo olvidado anhelo;

Por qué que no puedo, por favor dilo...

¿Por qué la mente retrocede repetidamente?

Y meditando en Ti permanece.

Divasete bhávi theke jábo káje

Karma ságare bahujan májhe

Karmer pháṋke kárá jena d́áke

Shonáy tomár váratá

At work during the day I think I'll leave

Upon a karmic sea, amid people aplenty.

In gaps of activity, as if by whose scream,

Your tidings get relayed.

En el trabajo durante el día pienso que me iré

Sobre un mar kármico, entre gente en abundancia.

En lagunas de actividad, como si por cuyo grito,

Tus noticias se transmiten.

Nishiithe bhávi tháki ghuma ghore

Samácchanna niviŕ timire

Álor jhalake pratit́i palake

Jánáy tomár mamatá

Fast asleep at night I think I am staying

Totally enveloped by darkness dense and deep.

By the flash of lightrays at each eye-blink,

Your affection is proclaimed.

Dormido por la noche Yo creo que me quedo

Totalmente envuelto por la oscuridad densa y profunda.

Por el destello de los rayos de luz en cada parpadeo,

Tu afecto es proclamado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy bhule thákite je cái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2962 Tomáy bhule thákite je cái