Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2904
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Calechi bhese cáṋderi deshe
|Pathe pathe ghuri tomárei smari
Ei bhálo ei bhálo
Dekhite ná pái kena balo


Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke
Sádhaná ámár karuńá tomár


Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
Ebháve ámáre kena chalo
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
|On many pathways I roam, recalling You alone;
Wholesome is this, wholesome is this.
Why I am unable to view, please tell me.


You are in front, and all have merged into One,
My [[:en:Sadhana|sadhana]], Your compassion,


Filling the universe with just the One's brilliance.
In this fashion, myself why deceive?
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
|'''Por muchos caminos deambulo, recordándote sólo a Ti;'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''
'''Por qué soy incapaz de ver, por favor dime.'''


'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''
'''Mi sadhana, Tu compasión,'''


'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
'''De esta manera, yo mismo ¿Por qué engañar?'''
|-
|-
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
|Sabákár dhyeya tumi ati priya
Sabái ápan mor jakhan jedike cái
Sakal maner cira varańiiya


Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese
Sabár citte trpti ánio


Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo
Nirvát diipashikhá jvelo


|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
|Everybody's aim of meditation, You're loved greatly;
Everyone is my own, when and where I glance.
You are every mind's Person Who is always revered.


Having loved the One, close to Him having come,
May You bring satisfaction to every psyche;


In a wink I see that ebony did He rid.
Please ignite the lamp-flame unflickering.
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
|'''El objetivo de la meditación de todos, Tú eres muy amado;'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''
'''Tú eres la Persona de cada mente, Quien siempre es reverenciado.'''


'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''
'''Que Tú traigas satisfacción a cada psique;'''


'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
'''Por favor enciende la llama de la lámpara sin parpadear.'''
|-
|-
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
|Liilá kare jáo kona kśati nái
Sabár práńer priya mamatá aparisiim
D́ákilei jena sahajei pái


Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye
Sab anurág saṋpiyáchi tái


Sabár mánase priitidhára d́hálo
Tava bháve karo ucchala
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
|Go on playing Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]], there's no harm,
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.
Long as I can get You easily when I call.


Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]
All my devotion, just that I'm yielding up;


Into everyone's psyche, You pour love's current.
With Your ideation, make me overflowing.
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
|'''Sigue jugando Tu Juego, no hay daño,'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''
'''Mientras pueda encontrarte fácilmente cuando te llame.'''


'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>
'''Toda mi devoción, sólo a eso me rindo;'''


'''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.'''
'''Con Tu ideación, hazme desbordar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2904%20PATHE%20PATHE%20GHURI%20TOMA%27REI%20SMARI.mp3 canción] Pathe pathe ghuri tomárei smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]
[[Canción 2904 Pathe pathe ghuri tomárei smari]]

Revisión del 15:11 23 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pathe pathe ghuri tomárei smari

Dekhite ná pái kena balo

Sádhaná ámár karuńá tomár

Ebháve ámáre kena chalo

On many pathways I roam, recalling You alone;

Why I am unable to view, please tell me.

My sadhana, Your compassion,

In this fashion, myself why deceive?

Por muchos caminos deambulo, recordándote sólo a Ti;

Por qué soy incapaz de ver, por favor dime.

Mi sadhana, Tu compasión,

De esta manera, yo mismo ¿Por qué engañar?

Sabákár dhyeya tumi ati priya

Sakal maner cira varańiiya

Sabár citte trpti ánio

Nirvát diipashikhá jvelo

Everybody's aim of meditation, You're loved greatly;

You are every mind's Person Who is always revered.

May You bring satisfaction to every psyche;

Please ignite the lamp-flame unflickering.

El objetivo de la meditación de todos, Tú eres muy amado;

Tú eres la Persona de cada mente, Quien siempre es reverenciado.

Que Tú traigas satisfacción a cada psique;

Por favor enciende la llama de la lámpara sin parpadear.

Liilá kare jáo kona kśati nái

D́ákilei jena sahajei pái

Sab anurág saṋpiyáchi tái

Tava bháve karo ucchala

Go on playing Your Game, there's no harm,

Long as I can get You easily when I call.

All my devotion, just that I'm yielding up;

With Your ideation, make me overflowing.

Sigue jugando Tu Juego, no hay daño,

Mientras pueda encontrarte fácilmente cuando te llame.

Toda mi devoción, sólo a eso me rindo;

Con Tu ideación, hazme desbordar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Pathe pathe ghuri tomárei smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2904 Pathe pathe ghuri tomárei smari