Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2940 |
sandbox 2903 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Calechi bhese cáṋderi deshe | ||
Ei bhálo ei bhálo | |||
Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke | |||
Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo | |||
| | |To the moon's kingdom, afloat I've gone; | ||
Wholesome is this, wholesome is this. | |||
You are in front, and all have merged into One, | |||
Filling the universe with just the One's brilliance. | |||
|''' | |'''Al reino de la luna, a flote he ido;''' | ||
''' | '''Esto es sano, esto es sano.''' | ||
''' | '''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,''' | ||
''' | '''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái | ||
Sabái ápan mor jakhan jedike cái | |||
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese | |||
Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo | |||
| | |I catch no sight of hindrance, there's no pullback; | ||
Everyone is my own, when and where I glance. | |||
Having loved the One, close to Him having come, | |||
In a wink I see that ebony did He rid. | |||
|''' | |'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;''' | ||
''' | '''Todos son míos, cuando y donde miro.''' | ||
''' | '''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,''' | ||
''' | '''En un guiño veo que ébano Él libró.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin | ||
Sabár práńer priya mamatá aparisiim | |||
Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye | |||
Sabár mánase priitidhára d́hálo | |||
| | |Without failing or deficiency, infatuation's powerless; | ||
The Prize of everybody's life, affection is unlimited. | |||
Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]] | |||
Into everyone's psyche, You pour love's current. | |||
|''' | |'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;''' | ||
''' | '''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.''' | ||
''' | '''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref> | ||
''' | '''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]] | ||
Revisión del 15:03 23 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Calechi bhese cáṋderi deshe
Ei bhálo ei bhálo Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo |
To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this. You are in front, and all have merged into One, Filling the universe with just the One's brilliance. |
Al reino de la luna, a flote he ido;
Esto es sano, esto es sano. Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único, Llenando el universo sólo con el brillo del Único. |
| Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
Sabái ápan mor jakhan jedike cái Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo |
I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Everyone is my own, when and where I glance. Having loved the One, close to Him having come, In a wink I see that ebony did He rid. |
No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;
Todos son míos, cuando y donde miro. Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado, En un guiño veo que ébano Él libró. |
| Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
Sabár práńer priya mamatá aparisiim Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye Sabár mánase priitidhára d́hálo |
Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
The Prize of everybody's life, affection is unlimited. Having taken all along and explained real import,[nb2] Into everyone's psyche, You pour love's current. |
Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;
El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado. Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,[nb 2] En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse