Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2938 |
sandbox 2939 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi bhálabáso kena ná káche áso | ||
Dúrer bhálabásá o kichu nay | |||
Álpaná diye path sájiye | |||
Rákhiyá diyáchi sarva samay | |||
| | |If You love, why not come close; | ||
Loving from afar, it is nothing. | |||
A path adorned by [[wikipedia:Alpana|sacred art]], | |||
Always I'm preserving. | |||
|''' | |'''Si Tú amas, por qué no te acercas;''' | ||
''' | '''Amar de lejos, no es nada.''' | ||
''' | '''Un camino adornado por el arte sagrado,''' | ||
''' | '''Siempre estoy conservando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi | ||
Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi | |||
Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi | |||
Svágata jánáte jena trut́i náhi ray | |||
| | |I am keeping [[wikipedia:Kalasha|mango leaves atop the water-pot]]; | ||
Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma. | |||
On [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]] a fragrant flame have I lit, | |||
Welcome to bid, that no lapse may be. | |||
|''' | |'''Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;''' | ||
''' | '''He adornado el hogar con flores de dulce aroma.''' | ||
''' | '''He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla,''' | ||
''' | '''Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi | ||
Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi | |||
Varaśár vátáse bhásibe se hese hese | |||
Tomár parash áshe he giitimay | |||
|I | |My tiny mental mirror I'm making transparent; | ||
The bud of ideation, I'm imbuing with pollen. | |||
That will float, ever smiling, upon monsoon winds | |||
In Your | In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome. | ||
|''' | |'''Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;''' | ||
''' | '''El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen.''' | ||
''' | '''Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón''' | ||
''' | '''Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2939%20JADI%20BHA%27LABA%27SO%20KENA%20NA%27%20KA%27CHE.mp3 canción] Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2939 Jadi bhálabáso kena ná káche áso]] | ||
Revisión del 14:31 23 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jadi bhálabáso kena ná káche áso
Dúrer bhálabásá o kichu nay Álpaná diye path sájiye Rákhiyá diyáchi sarva samay |
If You love, why not come close;
Loving from afar, it is nothing. A path adorned by sacred art, Always I'm preserving. |
Si Tú amas, por qué no te acercas;
Amar de lejos, no es nada. Un camino adornado por el arte sagrado, Siempre estoy conservando. |
| Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi
Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi Svágata jánáte jena trut́i náhi ray |
I am keeping mango leaves atop the water-pot;
Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma. On lamp of ghee a fragrant flame have I lit, Welcome to bid, that no lapse may be. |
Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;
He adornado el hogar con flores de dulce aroma. He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla, Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso. |
| Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi
Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi Varaśár vátáse bhásibe se hese hese Tomár parash áshe he giitimay |
My tiny mental mirror I'm making transparent;
The bud of ideation, I'm imbuing with pollen. That will float, ever smiling, upon monsoon winds In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome. |
Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;
El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen. Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse