Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2936
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2937
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Ásár áshe áchi base
|Áṋdhára sheśe púrvákáshe
Tithi bhule ráte dine
Aruń álor rekhá


Bojho ná vyathá
Tumi sabár priya tumi advitiiya


Shono ná kathá
Tomáte meshe bháve áveshe


Dekho ná ki nayane
Sakal práńer áshá


Nayane go nayane
Tumi atulaniiya tumi atulaniiya
|In hope of Advent I am waiting,
|At the end of darkness on sky of east,
Night and day, lunar date forgetting.
A line of crimson light.


Don't You understand my pain;
You are everybody's love, one without a second;


Don't You hear the words I say?
In You combined is fancy with zeal.


With eyes don't You perceive;
The hope of everybody's life,


With eyes, oh, with sight's faculty?
You are past compare, You have no comparison.
|'''En la esperanza del Adviento estoy esperando,'''
|'''Al final de la oscuridad en el cielo del este,'''
'''Noche y día, fecha lunar olvidando.'''
'''Una línea de luz carmesí.'''


'''¿No comprendes mi dolor?'''
'''Tú eres el amor de todos, uno sin segundo;'''


'''¿No oyes las palabras que digo?'''
'''En Ti se combina la fantasía con el celo.'''


'''Con ojos Tú no lo percibes;'''  
'''La esperanza de la vida de todos,'''


'''¿Con ojos, oh, con la facultad de la vista?'''
'''Estás más allá de la comparación, No tienes comparación.'''
|-
|-
|Ámár kusum átape shukáy
|Sárá rát dhare d́ekechi tomáre
Gandha háráy madhu ube jáy
Geye gechi gán ghanándhakáre


Tumi ele páshe
Je aḿshumálii geṋtheche mitáli


Sabi phire áse
Sei tumi varańiiya


Palakeri manane
|Throughout the night I've called to Thee;
In the pitch dark a song I've gone on singing.


Manane go manane
The sun that's strung a friendship,


|My bloom, by sunshine it gets withered;
It is just You, the One fit for veneration.
Scent is lost, nectar vanishes.
|'''A lo largo de la noche te he llamado a Ti;'''
'''En la oscuridad una canción he estado cantando.'''


Then by my side You appeared;
'''El sol que ha ensartado una amistad,'''


Anew comes everything,
'''Eres sólo Tú, el Único digno de veneración.'''
 
On just a moment's thinking,
 
On musing, oh, on thinking.
|'''Mi flor, por el sol se marchita;'''
'''El aroma se pierde, el néctar se desvanece.'''
 
'''Entonces a mi lado Tú apareciste;'''
 
'''De nuevo todo viene,'''
 
'''Con solo pensar un momento,'''
 
'''En reflexionar, oh, en pensar.'''
|-
|-
|Ámár vasudhá sare geche dúre
|Tava ágamane tamasá sare
Keha ná cinite páre ámáre
Tomár svanane jaŕe práń bhare
 
Tumi dile dhará
 
Rúper e dhará
 
Hásibe saphal svapane
 
Svapane go svapane
|My earth has withdrawn remotely;
Nobody can recognize me.
 
Earth You gave,
 
This earth of shapes;


You will smile, bearing fruit in dream,
Tumi ácho tái rayeche sabái


In a dream, oh, in a dream.
Eká tumi smarańiiya
|'''Mi tierra se ha retirado remotamente;'''
|The dark recedes upon Your coming;
'''Nadie puede reconocerme.'''
At Your sonance life suffuses inert beings.


'''Tierra Tú diste,'''
You exist, hence everyone has been;


'''Esta tierra de formas;'''
You alone are worthy of recollection.
|'''La oscuridad retrocede ante Tu llegada;'''
'''A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes.'''


'''Sonreirás, dando frutos en un sueño,'''
'''Tú existes, por lo tanto todos han sido;'''


'''En un sueño, oh, en un sueño.'''
'''Sólo Tú eres digno de recuerdo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2936%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20A%27CHI%20BANE.mp3 canción] Ásár áshe áchi base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2937%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20PU%27RVA%27KA%27SHE%202.mp3 canción] Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2936 Ásár áshe áchi base]]
[[Canción 2937 Áṋdhára sheśe púrvákáshe]]

Revisión del 18:11 22 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhára sheśe púrvákáshe

Aruń álor rekhá

Tumi sabár priya tumi advitiiya

Tomáte meshe bháve áveshe

Sakal práńer áshá

Tumi atulaniiya tumi atulaniiya

At the end of darkness on sky of east,

A line of crimson light.

You are everybody's love, one without a second;

In You combined is fancy with zeal.

The hope of everybody's life,

You are past compare, You have no comparison.

Al final de la oscuridad en el cielo del este,

Una línea de luz carmesí.

Tú eres el amor de todos, uno sin segundo;

En Ti se combina la fantasía con el celo.

La esperanza de la vida de todos,

Estás más allá de la comparación, No tienes comparación.

Sárá rát dhare d́ekechi tomáre

Geye gechi gán ghanándhakáre

Je aḿshumálii geṋtheche mitáli

Sei tumi varańiiya

Throughout the night I've called to Thee;

In the pitch dark a song I've gone on singing.

The sun that's strung a friendship,

It is just You, the One fit for veneration.

A lo largo de la noche te he llamado a Ti;

En la oscuridad una canción he estado cantando.

El sol que ha ensartado una amistad,

Eres sólo Tú, el Único digno de veneración.

Tava ágamane tamasá sare

Tomár svanane jaŕe práń bhare

Tumi ácho tái rayeche sabái

Eká tumi smarańiiya

The dark recedes upon Your coming;

At Your sonance life suffuses inert beings.

You exist, hence everyone has been;

You alone are worthy of recollection.

La oscuridad retrocede ante Tu llegada;

A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes.

Tú existes, por lo tanto todos han sido;

Sólo Tú eres digno de recuerdo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2937 Áṋdhára sheśe púrvákáshe