Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2936 |
sandbox 2937 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára sheśe púrvákáshe | ||
Aruń álor rekhá | |||
Tumi sabár priya tumi advitiiya | |||
Tomáte meshe bháve áveshe | |||
Sakal práńer áshá | |||
Tumi atulaniiya tumi atulaniiya | |||
| | |At the end of darkness on sky of east, | ||
A line of crimson light. | |||
You are everybody's love, one without a second; | |||
In You combined is fancy with zeal. | |||
The hope of everybody's life, | |||
You are past compare, You have no comparison. | |||
|''' | |'''Al final de la oscuridad en el cielo del este,''' | ||
''' | '''Una línea de luz carmesí.''' | ||
''' | '''Tú eres el amor de todos, uno sin segundo;''' | ||
''' | '''En Ti se combina la fantasía con el celo.''' | ||
''' | '''La esperanza de la vida de todos,''' | ||
''' | '''Estás más allá de la comparación, No tienes comparación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sárá rát dhare d́ekechi tomáre | ||
Geye gechi gán ghanándhakáre | |||
Je aḿshumálii geṋtheche mitáli | |||
Sei tumi varańiiya | |||
|Throughout the night I've called to Thee; | |||
In the pitch dark a song I've gone on singing. | |||
The sun that's strung a friendship, | |||
| | It is just You, the One fit for veneration. | ||
|'''A lo largo de la noche te he llamado a Ti;''' | |||
'''En la oscuridad una canción he estado cantando.''' | |||
'''El sol que ha ensartado una amistad,''' | |||
'''Eres sólo Tú, el Único digno de veneración.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tava ágamane tamasá sare | ||
Tomár svanane jaŕe práń bhare | |||
Tumi ácho tái rayeche sabái | |||
Eká tumi smarańiiya | |||
| | |The dark recedes upon Your coming; | ||
At Your sonance life suffuses inert beings. | |||
You exist, hence everyone has been; | |||
''' | You alone are worthy of recollection. | ||
|'''La oscuridad retrocede ante Tu llegada;''' | |||
'''A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes.''' | |||
''' | '''Tú existes, por lo tanto todos han sido;''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres digno de recuerdo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 104: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2937%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20PU%27RVA%27KA%27SHE%202.mp3 canción] Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2937 Áṋdhára sheśe púrvákáshe]] | ||
Revisión del 18:11 22 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára sheśe púrvákáshe
Aruń álor rekhá Tumi sabár priya tumi advitiiya Tomáte meshe bháve áveshe Sakal práńer áshá Tumi atulaniiya tumi atulaniiya |
At the end of darkness on sky of east,
A line of crimson light. You are everybody's love, one without a second; In You combined is fancy with zeal. The hope of everybody's life, You are past compare, You have no comparison. |
Al final de la oscuridad en el cielo del este,
Una línea de luz carmesí. Tú eres el amor de todos, uno sin segundo; En Ti se combina la fantasía con el celo. La esperanza de la vida de todos, Estás más allá de la comparación, No tienes comparación. |
| Sárá rát dhare d́ekechi tomáre
Geye gechi gán ghanándhakáre Je aḿshumálii geṋtheche mitáli Sei tumi varańiiya |
Throughout the night I've called to Thee;
In the pitch dark a song I've gone on singing. The sun that's strung a friendship, It is just You, the One fit for veneration. |
A lo largo de la noche te he llamado a Ti;
En la oscuridad una canción he estado cantando. El sol que ha ensartado una amistad, Eres sólo Tú, el Único digno de veneración. |
| Tava ágamane tamasá sare
Tomár svanane jaŕe práń bhare Tumi ácho tái rayeche sabái Eká tumi smarańiiya |
The dark recedes upon Your coming;
At Your sonance life suffuses inert beings. You exist, hence everyone has been; You alone are worthy of recollection. |
La oscuridad retrocede ante Tu llegada;
A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes. Tú existes, por lo tanto todos han sido; Sólo Tú eres digno de recuerdo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse