Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0442
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
|Eso káche mama práńera priyatama
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale
Shiitala candanasama go


Tomár kirań peye kamala kumuda gáye
Dáo parasha tava maiṋju saorabha


Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
Áyata áṋkhite hese go
|When You'd appeared on the eastern horizon,
|Love of my life, please come nigh.
You had lifted Earth's black, overcast night.
Like the soothing paste of sandalwood,


Lilies having sung, gaining Your rays of light;
Touch me with Your pleasant scent;


Sweetness has blossomed on both water and land.
Spread my eyes wide with Your smile.
|'''Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,'''
|'''Amor de mi vida, por favor acércate.'''
'''Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.'''
'''Como la pasta calmante del sándalo,'''


'''Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;'''
'''Tócame con Tu agradable aroma;'''


'''Dulzura floreció en el agua y en la tierra.'''
'''Abre mis ojos grandes con Tu sonrisa.'''
|-
|-
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
|Dharára końe końe sabára mane mane
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár
Lukáye rayecho kon se gahane


Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole
Sammukhe ási áloke udbhási


Shuru halo itihás carácare nabhoniile
Ámára hiyá man bharo go
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
|In every psyche in earth's every niche,
The drought was over; assorted greenery came out.
In some deep cavern have You kept hid.


Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;
Coming before me with Your radiant light,


And so under blue sky began the annals [<nowiki/>[[:en:Purva_arunacale_tumi_jabe_esechile#cite_note-5|nb2]]]of Creation.
Oh Lord, please fill my heart and mind.
|'''A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-'''
|'''En cada psique en cada nicho de la tierra,'''
'''Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.'''
'''En alguna profunda caverna Te has mantenido oculto.'''


'''Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;'''
'''Viniendo ante mí con Tu radiante luz,'''


'''Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.'''
'''Oh Señor, por favor llena mi corazón y mi mente.'''
|-
|-
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
|Chile d́háká chile acetana mane
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
Kakhano kakhano avacetane
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
 
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
Eso neve eso cetana mane
|'''Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,'''
 
'''En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.'''
Sakala mánábhimán bhúle go
|You were concealed in the unconscious mind,
And also in the subconscious sometimes.
 
Please come down and enter the conscious mind;
 
Oh make me forget all the mind's pride.
|'''Estabas oculto en la mente inconsciente,'''
'''Y también en el subconsciente a veces.'''
 
'''Por favor baja y entra en la mente consciente;'''
 
'''Oh hazme olvidar todo el orgullo de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canción] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___442%20ESO%20KA%27CHE%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso káche mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]
[[Canción 0442 Eso káche mama práńera priyatama]]

Revisión del 19:03 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso káche mama práńera priyatama

Shiitala candanasama go

Dáo parasha tava maiṋju saorabha

Áyata áṋkhite hese go

Love of my life, please come nigh.

Like the soothing paste of sandalwood,

Touch me with Your pleasant scent;

Spread my eyes wide with Your smile.

Amor de mi vida, por favor acércate.

Como la pasta calmante del sándalo,

Tócame con Tu agradable aroma;

Abre mis ojos grandes con Tu sonrisa.

Dharára końe końe sabára mane mane

Lukáye rayecho kon se gahane

Sammukhe ási áloke udbhási

Ámára hiyá man bharo go

In every psyche in earth's every niche,

In some deep cavern have You kept hid.

Coming before me with Your radiant light,

Oh Lord, please fill my heart and mind.

En cada psique en cada nicho de la tierra,

En alguna profunda caverna Te has mantenido oculto.

Viniendo ante mí con Tu radiante luz,

Oh Señor, por favor llena mi corazón y mi mente.

Chile d́háká chile acetana mane

Kakhano kakhano avacetane

Eso neve eso cetana mane

Sakala mánábhimán bhúle go

You were concealed in the unconscious mind,

And also in the subconscious sometimes.

Please come down and enter the conscious mind;

Oh make me forget all the mind's pride.

Estabas oculto en la mente inconsciente,

Y también en el subconsciente a veces.

Por favor baja y entra en la mente consciente;

Oh hazme olvidar todo el orgullo de la mente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso káche mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0442 Eso káche mama práńera priyatama