Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2710
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár hrdaye
|Shárada nishiithe tomáte ámáte
Halo álor uttarań
Smita shepháliite paricay


Chilo ná sádhaná karile karuńá
Raiṋjitádhare báre báre


Dile priiti spandan
Já karechile tá bholár nay
|In my dark heart
|Late one night of autumn, betwixt You and me,
Was the light's arriving.
Amid [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines]] blossoming, our acquaintance.


There was no [[:en:Sadhana|sadhana]]; You showed kindness–
On enchanted lower lip, repeatedly,


You permitted love throbbing.
What had happened, there is no forgetting that.
|'''En mi oscuro corazón'''
|'''Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,'''
'''Llegó la luz.'''
'''entre jazmines en flor, nos conocimos.'''


'''No hubo sadhana; Tú mostraste bondad-'''
'''En el labio inferior encantado, repetidamente,'''


'''Permitiste el amor palpitante.'''
'''Lo que había pasado, no se puede olvidar.'''
|-
|-
|Pather dhúlite paŕechinu eká
|Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i
Kapále áṋkiyá dile jyotiht́iká
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i


Bháve o karme mánava dharme
Je báṋshite vishva nrtyarata


Karále udbodhan
Je áṋkhite dhará mádhuriimay


|In the dust of road, alone had I fallen;
|With You was Your charming flute;
You inscribed the mark of luster upon forehead.
Lively and playful, Your eyes two.


In thought and deed by human [[wikipedia:Dharma|dharma]],
By that flute, the universe, dance-rapt;


You launched a beginning.
By those eyes, the world, sweetness-packed.
|'''En el polvo del camino, solo había caído;'''
|'''Contigo estaba Tu encantadora flauta;'''
'''Tú inscribiste la marca del brillo en la frente.'''
'''Vivaces y juguetones, Tus ojos dos.'''


'''En pensamiento y obra por el dharma humano,'''
'''Por esa flauta, el universo, danza embelesado;'''


'''Tú lanzaste un comienzo.'''
'''Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura.'''
|-
|-
|Tumi jár ácho sabi tár áche
|Tárpar katakál ket́e geche
Eśańá púrti tomári májhe
Kata niiháriká táraká hayeche


Prasupta marma viińáte báje
Kata kii eseche kata kii sareche


Tomári utsárań
Ájio se smrti surabhimay
|"The One to Whom you belong, His is everyone;
|Much time has elapsed consequently;
Within you alone is coveting's completion.
Many a nebula and star have come into being.


It echoes on a dormant, innermost [[wikipedia:Veena|veena]],
How much has arrived, how much has disappeared;


Your own upward propelling."
But still now that memory is filled with fragrance.
|'''«Aquel a Quien perteneces, Suyo es todo el mundo;'''
|'''Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;'''
'''Sólo dentro de ti se completa la codicia.'''
'''Muchas nebulosas y estrellas han nacido.'''


'''Resuena en una adormecida veena interior,'''
'''Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido;'''


'''Tu propia propulsión hacia arriba».'''
'''Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2709%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canción] Ámár áṋdhár hrdaye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2710%20SHA%27RADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2709 Ámár áṋdhár hrdaye]]
[[Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay]]

Revisión del 04:43 22 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe tomáte ámáte

Smita shepháliite paricay

Raiṋjitádhare báre báre

Já karechile tá bholár nay

Late one night of autumn, betwixt You and me,

Amid jasmines blossoming, our acquaintance.

On enchanted lower lip, repeatedly,

What had happened, there is no forgetting that.

Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,

entre jazmines en flor, nos conocimos.

En el labio inferior encantado, repetidamente,

Lo que había pasado, no se puede olvidar.

Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i

Liilámay ucchal áṋkhi dut́i

Je báṋshite vishva nrtyarata

Je áṋkhite dhará mádhuriimay

With You was Your charming flute;

Lively and playful, Your eyes two.

By that flute, the universe, dance-rapt;

By those eyes, the world, sweetness-packed.

Contigo estaba Tu encantadora flauta;

Vivaces y juguetones, Tus ojos dos.

Por esa flauta, el universo, danza embelesado;

Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura.

Tárpar katakál ket́e geche

Kata niiháriká táraká hayeche

Kata kii eseche kata kii sareche

Ájio se smrti surabhimay

Much time has elapsed consequently;

Many a nebula and star have come into being.

How much has arrived, how much has disappeared;

But still now that memory is filled with fragrance.

Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;

Muchas nebulosas y estrellas han nacido.

Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido;

Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay