Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2709 |
sandbox 2710 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shárada nishiithe tomáte ámáte | ||
Smita shepháliite paricay | |||
Raiṋjitádhare báre báre | |||
Já karechile tá bholár nay | |||
| | |Late one night of autumn, betwixt You and me, | ||
Amid [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines]] blossoming, our acquaintance. | |||
On enchanted lower lip, repeatedly, | |||
What had happened, there is no forgetting that. | |||
|''' | |'''Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,''' | ||
''' | '''entre jazmines en flor, nos conocimos.''' | ||
''' | '''En el labio inferior encantado, repetidamente,''' | ||
''' | '''Lo que había pasado, no se puede olvidar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i | ||
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i | |||
Je báṋshite vishva nrtyarata | |||
Je áṋkhite dhará mádhuriimay | |||
| | |With You was Your charming flute; | ||
Lively and playful, Your eyes two. | |||
By that flute, the universe, dance-rapt; | |||
By those eyes, the world, sweetness-packed. | |||
|''' | |'''Contigo estaba Tu encantadora flauta;''' | ||
''' | '''Vivaces y juguetones, Tus ojos dos.''' | ||
''' | '''Por esa flauta, el universo, danza embelesado;''' | ||
''' | '''Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárpar katakál ket́e geche | ||
Kata niiháriká táraká hayeche | |||
Kata kii eseche kata kii sareche | |||
Ájio se smrti surabhimay | |||
| | |Much time has elapsed consequently; | ||
Many a nebula and star have come into being. | |||
How much has arrived, how much has disappeared; | |||
But still now that memory is filled with fragrance. | |||
|''' | |'''Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;''' | ||
''' | '''Muchas nebulosas y estrellas han nacido.''' | ||
''' | '''Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido;''' | ||
''' | '''Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2710%20SHA%27RADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay]] | ||
Revisión del 04:43 22 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada nishiithe tomáte ámáte
Smita shepháliite paricay Raiṋjitádhare báre báre Já karechile tá bholár nay |
Late one night of autumn, betwixt You and me,
Amid jasmines blossoming, our acquaintance. On enchanted lower lip, repeatedly, What had happened, there is no forgetting that. |
Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,
entre jazmines en flor, nos conocimos. En el labio inferior encantado, repetidamente, Lo que había pasado, no se puede olvidar. |
| Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i Je báṋshite vishva nrtyarata Je áṋkhite dhará mádhuriimay |
With You was Your charming flute;
Lively and playful, Your eyes two. By that flute, the universe, dance-rapt; By those eyes, the world, sweetness-packed. |
Contigo estaba Tu encantadora flauta;
Vivaces y juguetones, Tus ojos dos. Por esa flauta, el universo, danza embelesado; Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura. |
| Tárpar katakál ket́e geche
Kata niiháriká táraká hayeche Kata kii eseche kata kii sareche Ájio se smrti surabhimay |
Much time has elapsed consequently;
Many a nebula and star have come into being. How much has arrived, how much has disappeared; But still now that memory is filled with fragrance. |
Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;
Muchas nebulosas y estrellas han nacido. Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido; Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay