Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2705
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Vahnishikhá tumi meru hime
|Kaye jáo prabhu ananta kathá
Ácho práńe bhare
Nikhilera káne gáne gáne


Dekhá náhi jáy shudhu bojhá jáy
Bháve tále laye gecho ek haye


Jiivaner stare stare
Mishiyá rayecho práńe práńe
|You are a tongue of fire in the polar chill;
|Lord, go on telling an endless story,
You are in a heart filled.
In ear of the whole cosmos, by song after song.


Seeing does not fly, only understanding works,
With mood, beat, tempo, You've become as one;


Within life's every stratum.
You have been mixing with every heart.
|'''Eres una lengua de fuego en el frío polar;'''
|'''Señor, sigue contando una historia sin fin'''
'''Estás en un corazón lleno.'''
'''Al oído de todo el cosmos, por canción tras canción.'''


'''Ver no vuela, sólo la comprensión funciona,'''
'''Con humor, ritmo, tempo, Te has vuelto como uno;'''


'''Dentro de cada estrato de la vida.'''
'''Te has mezclado con todos los corazones.'''
|-
|-
|Amarár dyuti tumi marajagate
|Avárita tava liilákhelá cale
Páriját surabhi shálmaliite
Antariikśe pávake salile


Ácho rauṋe bhare rúpa nikare
Maru bálukár pracańd́ánale


Manoviińár prati táre táre
Jáná ná jánár abhijiṋáne


|To the mortal world You are heaven's luster,
|Your playful [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] goes on unbarred–
[[wikipedia:Amaranth|Amaranthine]] fragrance on a [[wikipedia:Bombax_ceiba|Malabar silk-cotton]].
In sky it purifies through water,


You are in the colorful collection of forms
Desert sands, through fire furious–


And in each string of the mental [[wikipedia:Veena|veena]].
By known or unknown tokens of cognition.
|'''Para el mundo mortal Tú eres el brillo del cielo,'''
|'''Tu alegre juego no se detiene.'''
'''Fragancia de amaranto en un algodón de seda Malabar.'''
'''En el cielo se purifica a través del agua,'''


'''Estás en la colorida colección de formas'''
'''Arenas del desierto, a través del fuego furioso-'''


'''Y en cada cuerda de la veena mental.'''
'''Por señales de cognición conocidas o desconocidas.'''
|-
|-
|Chande tále ácho sure sure
|Liilávaváhiká mukta apár
Saḿgiite jhaḿkáre alakha pure
Buddhi bodhir siimá máne hár


Dhanuker t́aḿkáre asir jhanatkáre
Priitibhájaner se kańt́hahár


Astitver prati pale prahare
Udvel udadhir ujáne
|You are with every tune in both beat and rhythm;
|Boundless is the basin of liila's river free;
With music, with clatter, in an unseen residence.
Intellect-and-intuition's limit cedes defeat.


With twang of bows, with clang of swords,
That wreath on throat of the One, love-deserving,


At each minute in each hour of existence.
It is brimming over 'gainst the ocean current.
|'''Estás con cada melodía en compás y ritmo;'''
|'''Ilimitada es la cuenca del río libre de liila;'''
'''Con música, con estrépito, en una residencia invisible.'''
'''El límite del intelecto y la intuición cede la derrota.'''


'''Con el tintineo de los arcos, con el tintineo de las espadas,'''
'''Esa corona en la garganta del Uno, merecedora de amor,'''


'''En cada minuto de cada hora de existencia.'''
'''Se desborda contra la corriente del océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2704%20VA%27HNISIKHA%27%20TUMI%20MERU%20HIME.mp3 canción] Vahnishikhá tumi meru hime cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2705%20KAYE%20JA%27O%20PRABHU%20ANANTA%20KATHA%27.mp3 canción] Kaye jáo prabhu ananta kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2704 Vahnishikhá tumi meru hime]]
[[Canción 2705 Kaye jáo prabhu ananta kathá]]

Revisión del 05:15 21 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kaye jáo prabhu ananta kathá

Nikhilera káne gáne gáne

Bháve tále laye gecho ek haye

Mishiyá rayecho práńe práńe

Lord, go on telling an endless story,

In ear of the whole cosmos, by song after song.

With mood, beat, tempo, You've become as one;

You have been mixing with every heart.

Señor, sigue contando una historia sin fin

Al oído de todo el cosmos, por canción tras canción.

Con humor, ritmo, tempo, Te has vuelto como uno;

Te has mezclado con todos los corazones.

Avárita tava liilákhelá cale

Antariikśe pávake salile

Maru bálukár pracańd́ánale

Jáná ná jánár abhijiṋáne

Your playful game goes on unbarred–

In sky it purifies through water,

Desert sands, through fire furious–

By known or unknown tokens of cognition.

Tu alegre juego no se detiene.

En el cielo se purifica a través del agua,

Arenas del desierto, a través del fuego furioso-

Por señales de cognición conocidas o desconocidas.

Liilávaváhiká mukta apár

Buddhi bodhir siimá máne hár

Priitibhájaner se kańt́hahár

Udvel udadhir ujáne

Boundless is the basin of liila's river free;

Intellect-and-intuition's limit cedes defeat.

That wreath on throat of the One, love-deserving,

It is brimming over 'gainst the ocean current.

Ilimitada es la cuenca del río libre de liila;

El límite del intelecto y la intuición cede la derrota.

Esa corona en la garganta del Uno, merecedora de amor,

Se desborda contra la corriente del océano.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kaye jáo prabhu ananta kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2705 Kaye jáo prabhu ananta kathá