Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2880 |
sandbox 2901 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná jeo ná | ||
Priitid́or chiṋŕo ná | |||
More cheŕe priya jeo ná | |||
Trńe mákhá shishir kańáke | |||
Carańágháte mucho ná | |||
|Please don't go, go You not. | |||
Thread of love, rend it not. | |||
Leaving me, oh Darling, go not. | |||
Upon the grass a dewdrop is coated; | |||
''' | By stroke of foot, mop it not. | ||
|'''Por favor no te vayas, no te vayas.''' | |||
'''Hilo de amor, no lo rompas.''' | |||
'''Déjame, oh Querido, no te vayas.''' | |||
'''Sobre la hierba se cubre una gota de rocío;''' | |||
'''con un golpe de pie, no la limpies.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabháter ravi mor buke áse | ||
Aruńáloke ceye ceye háse | |||
Nitya natun priiti kathá bháśe | |||
Mihire táre dahio ná | |||
| | |Sun-god of morn, my bosom He enters; | ||
Inspecting neath crimson light He grins. | |||
He tells words of love, ever novel; | |||
Scorched by sun let them be not. | |||
|''' | |'''Dios sol de la mañana, entra en mi seno;''' | ||
''' | '''Inspeccionando bajo la luz carmesí Él sonríe.''' | ||
''' | '''Dice palabras de amor, siempre nuevas;''' | ||
''' | '''Que el sol no las marchite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kushkáshe se je chanda jágáy | ||
Shephálii suváse man bhare dey | |||
Vishvabhuvane tava giiti gáy | |||
E kathá ki tumi jáno ná | |||
| | |In reeds and high grass, He awakens rhythm; | ||
Mind He fills with fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]]. | |||
Everyone in the whole world sings Your hymn; | |||
This, do You know it not? | |||
|''' | |'''En juncos y hierba alta, Él despierta el ritmo;''' | ||
''' | '''Llena la mente con la fragancia del jazmín nocturno.''' | ||
''' | '''Todos en el mundo entero cantan Tu himno;''' | ||
''' | '''Esto, ¿no lo sabes?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2901%20JEO%20NA%27%20YEO%20NA%27%20PRIITID%27OR.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, priitid́or chiṋŕo ná cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2901 Jeo ná jeo ná, priitid́or chiṋŕo ná]] | ||
Revisión del 03:45 17 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná jeo ná
Priitid́or chiṋŕo ná More cheŕe priya jeo ná Trńe mákhá shishir kańáke Carańágháte mucho ná |
Please don't go, go You not.
Thread of love, rend it not. Leaving me, oh Darling, go not. Upon the grass a dewdrop is coated; By stroke of foot, mop it not. |
Por favor no te vayas, no te vayas.
Hilo de amor, no lo rompas. Déjame, oh Querido, no te vayas. Sobre la hierba se cubre una gota de rocío; con un golpe de pie, no la limpies. |
| Prabháter ravi mor buke áse
Aruńáloke ceye ceye háse Nitya natun priiti kathá bháśe Mihire táre dahio ná |
Sun-god of morn, my bosom He enters;
Inspecting neath crimson light He grins. He tells words of love, ever novel; Scorched by sun let them be not. |
Dios sol de la mañana, entra en mi seno;
Inspeccionando bajo la luz carmesí Él sonríe. Dice palabras de amor, siempre nuevas; Que el sol no las marchite. |
| Kushkáshe se je chanda jágáy
Shephálii suváse man bhare dey Vishvabhuvane tava giiti gáy E kathá ki tumi jáno ná |
In reeds and high grass, He awakens rhythm;
Mind He fills with fragrance of night jasmine. Everyone in the whole world sings Your hymn; This, do You know it not? |
En juncos y hierba alta, Él despierta el ritmo;
Llena la mente con la fragancia del jazmín nocturno. Todos en el mundo entero cantan Tu himno; Esto, ¿no lo sabes? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná jeo ná, priitid́or chiṋŕo ná cantada por Rudrashiis en Sarkarverse