Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0457
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Se je eseche se je eseche
|Ámi tomár manete áchi go
Sudúrer srot sure táne bale[<nowiki/>[[:en:Se_je_eseche_se_je_eseche#cite_note-4|nb2]]]
Sabe tomár manete áche


Bhuvana bhariyá eseche
Dhará tomár hiyáy náce go
|The Lord has come, He's come.
From afar on a stream of music,


Pleasing the world, He's come.
Sadá tomári krpá je jáce
|'''El Señor ha venido, ha venido.'''
|Lord, I exist in Your mind;
'''Desde lejos en una corriente de música,'''
Everyone is in Your mind.


'''Complaciendo al mundo, Él ha venido.'''
In Your heart dances a world
 
That constantly craves Your grace.
|'''Señor, yo existo en Tu mente;'''
'''Todos están en Tu mente.'''
 
'''En Tu corazón danza un mundo'''
 
'''Que constantemente Tu gracia implora.'''
|-
|-
|Se je phuler suváse bheseche
|Phulera kalirá tomári álote
Mańir dyutite heseche
Phut́iyá ot́he je bhore
 
Manera kalirá áveshe vibhor


Nadiijale paŕá álor matan
(Tárá) Máte tava abhisáre


Jhalake jhalake neceche
Sei liilámay chande
|With floral fragrance, He's appeared;
With jeweled radiance, He's laughed.


Like light falling on a riverstream,
Sab anubhúti sakala ákuti


All aglitter, He's danced.
Háráy tomári májhe
|'''Con fragancia floral, Él apareció;'''
|In Your light, the flower buds
'''Con resplandor de joyas, Él ha reído.'''
Rise abloom at dawn.


'''Como la luz cayendo sobre la corriente de un río,'''
Whelmed by devotion, the buds of mind


'''Todo brillante, Él ha danzado.'''
Are mad for Your love tryst.
 
In that rhythm of amorous play,
 
All feeling and every yearning
 
Dissipate within Thee.
|'''En Tu luz, los capullos de las flores'''
'''Florecen al amanecer.'''
 
'''Llenos de devoción, los capullos de la mente'''
 
'''Están locos por Tu cita de amor.'''
 
'''En ese ritmo de juego amoroso'''
 
'''Todo sentimiento y todo anhelo'''
 
'''En Ti se disipan.'''
|-
|-
|Se je maner mukure bheseche
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
Hiyára vitáne heseche
Madhute jáy je bhare
 
Sáthiihárá práń máte ulláse
 
Tomári parasha tare
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill


Áloka varśe jhalakáni ene
Dance as one to a single beat.
|'''Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,'''
'''Se impregnan de dulzura.'''


Cháyápathe sudhá d́heleche
'''Un alma solitaria juguetea con deleite,'''
|In mind's mirror, He's appeared;
In heart's pavilion, He's laughed.


With shower of light brought twinkling,
'''Debido a Tu toque.'''


On Milky Way, He's poured nectar.
'''En esa cadencia melódica,'''
|'''En el espejo de la mente, Él apareció;'''
'''En el pabellón del corazón, Él ha reído.'''


'''Con una lluvia de luz trajo resplandor'''
'''Todo bien y toda buena voluntad'''


'''En la Vía Láctea, Él nectar derramo.'''
'''Danzan al unisono a un solo ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___456%20SE%20JE%20ESECHE%20SE%20JE%20ESECHE.mp3 canción] Se je eseche se je eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 109:




[[Canción 0456 Se je eseche se je eseche]]
[[Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go]]

Revisión del 12:30 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár manete áchi go

Sabe tomár manete áche

Dhará tomár hiyáy náce go

Sadá tomári krpá je jáce

Lord, I exist in Your mind;

Everyone is in Your mind.

In Your heart dances a world

That constantly craves Your grace.

Señor, yo existo en Tu mente;

Todos están en Tu mente.

En Tu corazón danza un mundo

Que constantemente Tu gracia implora.

Phulera kalirá tomári álote

Phut́iyá ot́he je bhore

Manera kalirá áveshe vibhor

(Tárá) Máte tava abhisáre

Sei liilámay chande

Sab anubhúti sakala ákuti

Háráy tomári májhe

In Your light, the flower buds

Rise abloom at dawn.

Whelmed by devotion, the buds of mind

Are mad for Your love tryst.

In that rhythm of amorous play,

All feeling and every yearning

Dissipate within Thee.

En Tu luz, los capullos de las flores

Florecen al amanecer.

Llenos de devoción, los capullos de la mente

Están locos por Tu cita de amor.

En ese ritmo de juego amoroso

Todo sentimiento y todo anhelo

En Ti se disipan.

Rauṋiin nimeś tava cetanáy

Madhute jáy je bhare

Sáthiihárá práń máte ulláse

Tomári parasha tare

Sei giitimay chande

Sakala prápti sab sampriiti

Eki tále mile náce

By awareness of You, colorful moments,

They get imbued with sweetness.

A lonesome soul romps with delight,

Owing to Your touch.

In that melodic cadence,

Every profit and all goodwill

Dance as one to a single beat.

Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,

Se impregnan de dulzura.

Un alma solitaria juguetea con deleite,

Debido a Tu toque.

En esa cadencia melódica,

Todo bien y toda buena voluntad

Danzan al unisono a un solo ritmo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go