Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2877
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe bhese chilum
|Amánishár tamasá bhediyá
Tomáy bheve ámi sedin
Diip háte tumi ke go ele


Ámi sedin
Ke go ele


Maner májhe peyechilum
Bhevechilum bhálabáso ná


Arúp tomáy sáje acin
Tái rekhecho áṋdháre phele
|I'd been afloat on a blue sky;
|Piercing a new-moon night's gloom,
Musing on You was I that day,
Torch in hand, oh Who came,


I that day.
Oh Who are You that came?


I had obtained amid the mind
Do You love, I had mused...


The formless You in a garb strange.
Is that why You've kept dark at bay?
|'''Había estado a flote en un cielo azul;'''
|'''Penetrando en la penumbra de una noche de luna nueva,'''
'''Meditando en ti estaba yo ese día,'''
'''Antorcha en mano, oh Quién vino,'''


'''Yo ese día.'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido?'''


'''Había obtenido en medio de la mente'''
'''Amas, había reflexionado...'''


'''El Tú sin forma en un atuendo extraño.'''
'''¿Es por eso que has mantenido alejada la oscuridad?'''
|-
|-
|Átma parer prabhed bhule
|Saritár sama sumukhe calechi
Kańt́he ámár nilum tule
Jata jantrańá srote bhásiyechi


Sab jaŕatár báṋdhan khule
Sakal kálimá vakśe niyechi


Tomár giiti he cira naviin
Jata chilo jamá upakúle


|Ignoring difference between self and other,
|River-like I've moved ahead;
To my throat I took and lifted up,
Upon a stream I've set afloat all torment,


Unblocking dam of all inertia,
Any stigma that to bosom I have taken,


Your song, hey the New Always.
Everything accumulated on the bank.
|'''Ignorando la diferencia entre el uno mismo y el otro,'''
|'''Como un río he avanzado;'''
'''A mi garganta tomé y levanté,'''
'''Sobre un arroyo he puesto a flote todo tormento,'''


'''Desatascando el dique de toda inercia,'''
'''Todo estigma que al pecho he llevado,'''


'''Tu canción, oye el Nuevo Siempre.'''
'''Todo lo acumulado en la orilla.'''
|-
|-
|Cáiná ámi kona kichu
|E saritá cale tava dviip páne
Preya chut́uk pichu pichu
Kakhano bhát́ite kakhano ujáne


Lauṋghi bádhá uṋcunicu
Kabhu jeneshune kabhu ánmane


Diinata aliike habe liin
Mahá milaner vedii múle
|Not a thing do I desire;
|Toward Your isle this river migrates;
Let preference lurch ever behind.
Oft in spate, oft on wane,


Leaping o'er obstacles, both low and high,
Ever wittingly, untroubled always,


Into untruth wretchedness will fade.
The great union's altar, at its base.
|'''No deseo nada;'''
|'''Hacia Tu isla migra este río;'''
'''Deja que la preferencia se tambalee siempre.'''
'''A veces caudaloso, a veces menguante,'''


'''Saltando sobre obstáculos, tanto bajos como altos,'''
'''Siempre a sabiendas, siempre sin problemas,'''


'''En la falsedad se desvanecerá la desdicha.'''
'''El gran altar de la unión, en su base.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2876%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe bhese chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2877%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Amánishár tamasá bhediyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2876 Niil ákáshe bhese chilum]]
[[Canción 2877 Amánishár tamasá bhediyá]]

Revisión del 05:45 16 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amánishár tamasá bhediyá

Diip háte tumi ke go ele

Ke go ele

Bhevechilum bhálabáso ná

Tái rekhecho áṋdháre phele

Piercing a new-moon night's gloom,

Torch in hand, oh Who came,

Oh Who are You that came?

Do You love, I had mused...

Is that why You've kept dark at bay?

Penetrando en la penumbra de una noche de luna nueva,

Antorcha en mano, oh Quién vino,

Oh ¿Quién eres Tú que has venido?

Amas, había reflexionado...

¿Es por eso que has mantenido alejada la oscuridad?

Saritár sama sumukhe calechi

Jata jantrańá srote bhásiyechi

Sakal kálimá vakśe niyechi

Jata chilo jamá upakúle

River-like I've moved ahead;

Upon a stream I've set afloat all torment,

Any stigma that to bosom I have taken,

Everything accumulated on the bank.

Como un río he avanzado;

Sobre un arroyo he puesto a flote todo tormento,

Todo estigma que al pecho he llevado,

Todo lo acumulado en la orilla.

E saritá cale tava dviip páne

Kakhano bhát́ite kakhano ujáne

Kabhu jeneshune kabhu ánmane

Mahá milaner vedii múle

Toward Your isle this river migrates;

Oft in spate, oft on wane,

Ever wittingly, untroubled always,

The great union's altar, at its base.

Hacia Tu isla migra este río;

A veces caudaloso, a veces menguante,

Siempre a sabiendas, siempre sin problemas,

El gran altar de la unión, en su base.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Amánishár tamasá bhediyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2877 Amánishár tamasá bhediyá