Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2876
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule
|Niil ákáshe bhese chilum
Gandha viliye ámi jábo
Tomáy bheve ámi sedin


Áchi mukul habo je phul
Ámi sedin


Dulbo shákháy dodul dul
Maner májhe peyechilum


Máláy ese tomár man bholábo
Arúp tomáy sáje acin
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] youngling states: "Don't forget me;
|I'd been afloat on a blue sky;
I'll go on scattering scent.
Musing on You was I that day,


I'm a bud, I'll be a blossom,
I that day.


Upon branch I will sway back and forth;
I had obtained amid the mind


On a garland having come, your mind-state I'll make forget.
The formless You in a garb strange.
|'''El joven champa afirma: "No me olvides;'''
|'''Había estado a flote en un cielo azul;'''
'''Seguiré esparciendo aroma.'''
'''Meditando en ti estaba yo ese día,'''


'''Soy un capullo, seré una flor,'''
'''Yo ese día.'''


'''Sobre una rama me balancearé de un lado a otro;'''
'''Había obtenido en medio de la mente'''


'''Sobre una guirnalda habiendo llegado, tu estado mental haré olvidar.'''
'''El Tú sin forma en un atuendo extraño.'''
|-
|-
|Dine ráte ekt́i kathá
|Átma parer prabhed bhule
Eki áshá vyakulatá
Kańt́he ámár nilum tule


Paráge bhese bhese nácbo
Sab jaŕatár báṋdhan khule


|"Day and night, one story only,
Tomár giiti he cira naviin
Just one hope, one worry;


I will dance through ever-floating pollen.
|Ignoring difference between self and other,
|'''"Día y noche, una sola historia'''
To my throat I took and lifted up,
'''Una sola esperanza, una sola preocupación;'''


'''Bailaré a través del polen siempre flotante.'''
Unblocking dam of all inertia,
 
Your song, hey the New Always.
|'''Ignorando la diferencia entre el uno mismo y el otro,'''
'''A mi garganta tomé y levanté,'''
 
'''Desatascando el dique de toda inercia,'''
 
'''Tu canción, oye el Nuevo Siempre.'''
|-
|-
|Van kúlite ámár básá
|Cáiná ámi kona kichu
Calár sauṋge bhálabásá
Preya chut́uk pichu pichu
 
Lauṋghi bádhá uṋcunicu
 
Diinata aliike habe liin
|Not a thing do I desire;
Let preference lurch ever behind.
 
Leaping o'er obstacles, both low and high,


Rauṋe rúpe tomáy bhare rákhbo
Into untruth wretchedness will fade.
|"On the edge of forest, my dwelling,
|'''No deseo nada;'''
Affection is moving with me;
'''Deja que la preferencia se tambalee siempre.'''


I will keep you full of beauty and merriment."
'''Saltando sobre obstáculos, tanto bajos como altos,'''
|'''"Al borde del bosque, mi morada,'''
'''El afecto se mueve conmigo;'''


'''Te mantendré lleno de belleza y alegría".'''
'''En la falsedad se desvanecerá la desdicha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2875%20CA%27NPA%27RA%20KALI%20BALE%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2876%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe bhese chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2875 Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule]]
[[Canción 2876 Niil ákáshe bhese chilum]]

Revisión del 05:37 16 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil ákáshe bhese chilum

Tomáy bheve ámi sedin

Ámi sedin

Maner májhe peyechilum

Arúp tomáy sáje acin

I'd been afloat on a blue sky;

Musing on You was I that day,

I that day.

I had obtained amid the mind

The formless You in a garb strange.

Había estado a flote en un cielo azul;

Meditando en ti estaba yo ese día,

Yo ese día.

Había obtenido en medio de la mente

El Tú sin forma en un atuendo extraño.

Átma parer prabhed bhule

Kańt́he ámár nilum tule

Sab jaŕatár báṋdhan khule

Tomár giiti he cira naviin

Ignoring difference between self and other,

To my throat I took and lifted up,

Unblocking dam of all inertia,

Your song, hey the New Always.

Ignorando la diferencia entre el uno mismo y el otro,

A mi garganta tomé y levanté,

Desatascando el dique de toda inercia,

Tu canción, oye el Nuevo Siempre.

Cáiná ámi kona kichu

Preya chut́uk pichu pichu

Lauṋghi bádhá uṋcunicu

Diinata aliike habe liin

Not a thing do I desire;

Let preference lurch ever behind.

Leaping o'er obstacles, both low and high,

Into untruth wretchedness will fade.

No deseo nada;

Deja que la preferencia se tambalee siempre.

Saltando sobre obstáculos, tanto bajos como altos,

En la falsedad se desvanecerá la desdicha.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil ákáshe bhese chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2876 Niil ákáshe bhese chilum