Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2875
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Ámár manane bháver bhuvane
|Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule
Nám dhare more d́ekechile
Gandha viliye ámi jábo


Balle keṋdo ná eklá bhevo ná
Áchi mukul habo je phul


Ámi áchi sáthe prati pale
Dulbo shákháy dodul dul
|In the realm of thought, in my thinking,
By name did You summon me.


You told: "Do not cry, don't feel lonesome;
Máláy ese tomár man bholábo
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] youngling states: "Don't forget me;
I'll go on scattering scent.


Every moment I accompany.
I'm a bud, I'll be a blossom,
|'''En el reino del pensamiento, en mi pensamiento,'''
'''Por nombre Tú me convocaste.'''


'''Me dijiste: "No llores, no te sientas solo;'''
Upon branch I will sway back and forth;


'''En todo momento te acompaño.'''
On a garland having come, your mind-state I'll make forget.
|-
|'''El joven champa afirma: "No me olvides;'''
|E vishvamay keu eká nay
'''Seguiré esparciendo aroma.'''
Práńe mishe áchi sakal samay


Maner gahane virale vijane
'''Soy un capullo, seré una flor,'''


Khuṋjilei mor dekhá mele
'''Sobre una rama me balancearé de un lado a otro;'''


|"Across this world, no one is unattended;
'''Sobre una guirnalda habiendo llegado, tu estado mental haré olvidar.'''
Within life for all time, I am associated...
|-
|Dine ráte ekt́i kathá
Eki áshá vyakulatá


In the depths of mind, secluded and solitary,
Paráge bhese bhese nácbo


Just by having sought, obtained is My sighting."
|"Day and night, one story only,
|'''"A través de este mundo, nadie está desatendido;'''
Just one hope, one worry;
'''Dentro de la vida para todos los tiempos, estoy asociado...'''


'''En las profundidades de la mente, aislado y solitario,'''
I will dance through ever-floating pollen.
|'''"Día y noche, una sola historia'''
'''Una sola esperanza, una sola preocupación;'''


'''Sólo por haber buscado, obtenido es Mi avistamiento".'''
'''Bailaré a través del polen siempre flotante.'''
|-
|-
|Ájo shuni se d́áker pratidhvani
|Van kúlite ámár básá
Kichutei táhá bhulite párini
Calár sauṋge bhálabásá
 
Ghana tamasáy jyotsná nisháy
 
Tithi a-tithite kálákále
|Even today I hear the echo of that call;
That, I can't ignore, no, no, not at all...
 
On moonlit nights or in dense darkness,


On days evil or propitious, good or foreboding.
Rauṋe rúpe tomáy bhare rákhbo
|'''Aún hoy escucho el eco de esa llamada;'''
|"On the edge of forest, my dwelling,
'''Que, no puedo ignorar, no, no, no en absoluto...'''
Affection is moving with me;


'''En noches de luna o en densas tinieblas,'''
I will keep you full of beauty and merriment."
|'''"Al borde del bosque, mi morada,'''
'''El afecto se mueve conmigo;'''


'''En días malos o propicios, buenos o premonitorios.'''
'''Te mantendré lleno de belleza y alegría".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2874%20A%27MA%27R%20MANANE%20BHA%27VER%20BHUVANE.mp3 canción] Ámár manane bháver bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2875%20CA%27NPA%27RA%20KALI%20BALE%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2874 Ámár manane bháver bhuvane]]
[[Canción 2875 Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule]]

Revisión del 05:28 16 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule

Gandha viliye ámi jábo

Áchi mukul habo je phul

Dulbo shákháy dodul dul

Máláy ese tomár man bholábo

The champa youngling states: "Don't forget me;

I'll go on scattering scent.

I'm a bud, I'll be a blossom,

Upon branch I will sway back and forth;

On a garland having come, your mind-state I'll make forget.

El joven champa afirma: "No me olvides;

Seguiré esparciendo aroma.

Soy un capullo, seré una flor,

Sobre una rama me balancearé de un lado a otro;

Sobre una guirnalda habiendo llegado, tu estado mental haré olvidar.

Dine ráte ekt́i kathá

Eki áshá vyakulatá

Paráge bhese bhese nácbo

"Day and night, one story only,

Just one hope, one worry;

I will dance through ever-floating pollen.

"Día y noche, una sola historia

Una sola esperanza, una sola preocupación;

Bailaré a través del polen siempre flotante.

Van kúlite ámár básá

Calár sauṋge bhálabásá

Rauṋe rúpe tomáy bhare rákhbo

"On the edge of forest, my dwelling,

Affection is moving with me;

I will keep you full of beauty and merriment."

"Al borde del bosque, mi morada,

El afecto se mueve conmigo;

Te mantendré lleno de belleza y alegría".

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2875 Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule