Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2872
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Shata d́ákileo sáŕá dáoni
|Tomáy ámi ceyechilum
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi)
Cáṋder álor májhe


Nirvák chile aniti acale
Áṋdhár páre rúp sáyare


Chande o tále káche ele
Cakor jeman jáce
|Even having called a hundred times, You did not reply;
|For You I had longed,
After many a song, You accorded a swing.
In the midst of moonbeams,


Speechless had You become, unmoved unchangingly;
At ebon's other shore, at the sea of beauty,


But through cadence and beat You came near.
Like a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] entreats.
|'''Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;'''
|'''Por Ti había anhelado'''
'''Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo.'''
'''En medio de los rayos de luna,'''


'''Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable;'''
'''En la otra orilla del ébano, en el mar de la belleza,'''


'''Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste.'''
'''Como una perdiz suplica.'''
|-
|-
|Se doláy tava bhuvan mátále
|Se d́ák ámár shononiko
Nihspand dehe práń bharile
Kiḿbá badhir seje tháko


Rúper mekhalá sájáiyá dile
Ańur vyathá bojhoniko


Ákáshe vátáse nabhoniile
Hayto vyasta káje


|By that swing of Yours, the earth You excited greatly;
|You heard not that call of mine;
Life You infused into an inert body.
Either You stay deaf-disguised,


You arrayed with a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of beauty,
Or the atom's pain You did not realize,


With sky and air in hues ultramarine.
Maybe with chores busy.
|'''Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;'''
|'''No oíste esa llamada mía'''
'''Tú infundiste vida a un cuerpo inerte.'''
'''O te quedaste sordo-disimulado,'''


'''Te ataviaste con un cinturón de belleza,'''
'''O no te percataste del dolor del átomo,'''


'''Con cielo y aire en tonos ultramarinos.'''
'''Tal vez ocupado en tus quehaceres.'''
|-
|-
|Ekbár ese phiriyá jáoni
|Áṋdhár nishá ghaniye elo
Sádher dharáre cháŕite pároni
Sakal cáoyá taliye gelo


Marmer májhe madhurimá áni
Sei tamasáy dekhá dilo


Theke gele táte pratipale
Arúp mohan sáje
|Once having come, You were not going away;
|Closer came a dark and dismal night;
Willingly the world You could not forsake.
Beneath it went my craving entire.


Bringing a sweetness mid heart's nave,
In that gloom You displayed a sight,


Therein every moment You went on staying.
The Formless in fascinating clothing!
|'''Una vez que viniste, Tú no te fuiste;'''
|'''Se acercó una noche oscura y lúgubre;'''
'''Voluntariamente el mundo no podías abandonar.'''
'''Bajo ella se fue mi ansia entera.'''


'''Trayendo una dulzura a la nave del corazón,'''
'''En esa penumbra Tú desplegaste un espectáculo,'''


'''Allí a cada momento Tú seguiste quedándote.'''
'''¡El Sin Forma en ropas fascinantes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2871%20SHATA%20D%27A%27KILEO%20SA%27R%27A%27%20DA%27ONI.mp3 canción] Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2872%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni]]
[[Canción 2872 Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe]]

Revisión del 17:19 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Cáṋder álor májhe

Áṋdhár páre rúp sáyare

Cakor jeman jáce

For You I had longed,

In the midst of moonbeams,

At ebon's other shore, at the sea of beauty,

Like a partridge entreats.

Por Ti había anhelado

En medio de los rayos de luna,

En la otra orilla del ébano, en el mar de la belleza,

Como una perdiz suplica.

Se d́ák ámár shononiko

Kiḿbá badhir seje tháko

Ańur vyathá bojhoniko

Hayto vyasta káje

You heard not that call of mine;

Either You stay deaf-disguised,

Or the atom's pain You did not realize,

Maybe with chores busy.

No oíste esa llamada mía

O te quedaste sordo-disimulado,

O no te percataste del dolor del átomo,

Tal vez ocupado en tus quehaceres.

Áṋdhár nishá ghaniye elo

Sakal cáoyá taliye gelo

Sei tamasáy dekhá dilo

Arúp mohan sáje

Closer came a dark and dismal night;

Beneath it went my craving entire.

In that gloom You displayed a sight,

The Formless in fascinating clothing!

Se acercó una noche oscura y lúgubre;

Bajo ella se fue mi ansia entera.

En esa penumbra Tú desplegaste un espectáculo,

¡El Sin Forma en ropas fascinantes!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2872 Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe