Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2871
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega               </ref>
|-
|-
|Niilámbu dháráy bhese jáy
|Shata d́ákileo sáŕá dáoni
Ámár citta tarańii
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi)


Durdam váte gháte pratigháte
Nirvák chile aniti acale


Kothá jáy táhá ná jáni
Chande o tále káche ele
|On a high-sea current sails along
|Even having called a hundred times, You did not reply;
My psychic boat.
After many a song, You accorded a swing.


By action and reaction under turbulent winds,
Speechless had You become, unmoved unchangingly;


Where it goes, that I do not know.
But through cadence and beat You came near.
|'''En una corriente de alta mar navega'''
|'''Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;'''
'''Mi barco psíquico.'''
'''Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo.'''


'''Por acción y reacción bajo vientos turbulentos,'''
'''Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable;'''


'''A dónde va, eso no lo sé.'''
'''Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste.'''
|-
|-
|Katabár ravi d́obe ár ot́he
|Se doláy tava bhuvan mátále
Rauṋin álok jaladhite lot́e
Nihspand dehe práń bharile


Varśer rekhá eṋke lalát́e
Rúper mekhalá sájáiyá dile


Áse jáy divá rajanii
Ákáshe vátáse nabhoniile


|How often the sun sinks and rises–
|By that swing of Yours, the earth You excited greatly;
A dappled light sprawls upon ocean.
Life You infused into an inert body.


Line of rain is traced on forehead;
You arrayed with a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of beauty,


Day and night, it comes and goes.
With sky and air in hues ultramarine.
|'''Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-'''
|'''Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;'''
'''Una luz moteada se extiende sobre el océano.'''
'''Tú infundiste vida a un cuerpo inerte.'''


'''La línea de la lluvia se traza en la frente;'''
'''Te ataviaste con un cinturón de belleza,'''


'''Día y noche, va y viene.'''
'''Con cielo y aire en tonos ultramarinos.'''
|-
|-
|Ei bhálo mor shudhu patha calá
|Ekbár ese phiriyá jáoni
Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá
Sádher dharáre cháŕite pároni


Bhule tháká jata jiivaner jválá
Marmer májhe madhurimá áni


Ná mene vajra ashani
Theke gele táte pratipale
|This traveling is for my welfare only–
|Once having come, You were not going away;
Proceeding methodically, saying nothing.
Willingly the world You could not forsake.


Remaining forgotten is all life's agony,
Bringing a sweetness mid heart's nave,


Disregarding lightning and thunderbolts.
Therein every moment You went on staying.
|'''Este viaje es sólo por mi bienestar.'''
|'''Una vez que viniste, Tú no te fuiste;'''
'''Procediendo metódicamente, sin decir nada.'''
'''Voluntariamente el mundo no podías abandonar.'''


'''Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida,'''
'''Trayendo una dulzura a la nave del corazón,'''


'''Ignorando los relámpagos y los truenos............'''
'''Allí a cada momento Tú seguiste quedándote.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2840%20NIILAM%27BU%20DHA%27RA%27Y%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2871%20SHATA%20D%27A%27KILEO%20SA%27R%27A%27%20DA%27ONI.mp3 canción] Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2840 Niilámbu dháráy bhese jáy]]
[[Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni]]

Revisión del 16:48 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shata d́ákileo sáŕá dáoni

(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi)

Nirvák chile aniti acale

Chande o tále káche ele

Even having called a hundred times, You did not reply;

After many a song, You accorded a swing.

Speechless had You become, unmoved unchangingly;

But through cadence and beat You came near.

Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;

Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo.

Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable;

Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste.

Se doláy tava bhuvan mátále

Nihspand dehe práń bharile

Rúper mekhalá sájáiyá dile

Ákáshe vátáse nabhoniile

By that swing of Yours, the earth You excited greatly;

Life You infused into an inert body.

You arrayed with a girdle of beauty,

With sky and air in hues ultramarine.

Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;

Tú infundiste vida a un cuerpo inerte.

Te ataviaste con un cinturón de belleza,

Con cielo y aire en tonos ultramarinos.

Ekbár ese phiriyá jáoni

Sádher dharáre cháŕite pároni

Marmer májhe madhurimá áni

Theke gele táte pratipale

Once having come, You were not going away;

Willingly the world You could not forsake.

Bringing a sweetness mid heart's nave,

Therein every moment You went on staying.

Una vez que viniste, Tú no te fuiste;

Voluntariamente el mundo no podías abandonar.

Trayendo una dulzura a la nave del corazón,

Allí a cada momento Tú seguiste quedándote.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni