Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2840
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Vishver parashmańi
|Niilámbu dháráy bhese jáy
Tumi priya sabákár
Ámár citta tarańii


Tomárei shreśt́ha jáni
Durdam váte gháte pratigháte


Áṋdháre áshár jyoti sár
Kothá jáy táhá ná jáni
|Universal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]],
|On a high-sea current sails along
You are everyone's Beloved.
My psychic boat.


Greatest, I know, it's You alone;
By action and reaction under turbulent winds,


In gloom, hope's light-essence.
Where it goes, that I do not know.
|'''Piedra Filosofal Universal,'''
|'''En una corriente de alta mar navega'''
'''Tú eres el Amado de todos.'''
'''Mi barco psíquico.'''


'''El más grande, lo sé, eres Tú solo;'''
'''Por acción y reacción bajo vientos turbulentos,'''


'''En la oscuridad, la luz de la esperanza.'''
'''A dónde va, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Tomáre bhálo ná bese
|Katabár ravi d́obe ár ot́he
Thákibo kiser áshe
Rauṋin álok jaladhite lot́e


Shephálii suváse bháse
Varśer rekhá eṋke lalát́e


Tava priiti kushe káshe
Áse jáy divá rajanii


Sharater rúpálii meghe
|How often the sun sinks and rises–
A dappled light sprawls upon ocean.


Tomári smrti je jáge
Line of rain is traced on forehead;


Saráye dey se áṋdhár
Day and night, it comes and goes.
|'''Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-'''
'''Una luz moteada se extiende sobre el océano.'''


Vasudhár jata vyathá bhár
'''La línea de la lluvia se traza en la frente;'''


|Not having held You dear,
'''Día y noche, va y viene.'''
In hope of Whom I'll persevere?
 
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating;
 
In the [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] Your love is there.
 
On autumn clouds silvery
 
Rises just Your memory;
 
It removes the darkness,
 
All Earth's burden of distress.
|'''Sin haberte amado'''
'''¿Con la esperanza de Quién perseveraré?'''
 
'''Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;'''
 
'''En el kush y el kash Tu amor está allí.'''
 
'''En las nubes plateadas del otoño'''
 
'''Se eleva sólo Tu recuerdo;'''
 
'''Elimina la oscuridad,'''
 
'''Toda la carga de angustia de la Tierra.'''
|-
|-
|Maneri mayúr náce
|Ei bhálo mor shudhu patha calá
Tava karuńá se jáce
Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá


Tomáre cáy je káche
Bhule tháká jata jiivaner jválá


Vinimaye kaláperi hár
Ná mene vajra ashani
|Dances the peacock of my psyche;
|This traveling is for my welfare only–
Your compassion he entreats.
Proceeding methodically, saying nothing.


He desires You be near;
Remaining forgotten is all life's agony,


In trade, a fantail-necklace.
Disregarding lightning and thunderbolts.
|'''Baila el pavo real de mi psique;'''
|'''Este viaje es sólo por mi bienestar.'''
'''Tu compasión suplica.'''
'''Procediendo metódicamente, sin decir nada.'''


'''Desea que estés cerca;'''
'''Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida,'''


'''A cambio, un collar de cola de abanico.........'''
'''Ignorando los relámpagos y los truenos............'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2839%20VISHVERA%20PARASHAMAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2840%20NIILAM%27BU%20DHA%27RA%27Y%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2839 Vishver parashmańi]]
[[Canción 2840 Niilámbu dháráy bhese jáy]]

Revisión del 15:48 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilámbu dháráy bhese jáy

Ámár citta tarańii

Durdam váte gháte pratigháte

Kothá jáy táhá ná jáni

On a high-sea current sails along

My psychic boat.

By action and reaction under turbulent winds,

Where it goes, that I do not know.

En una corriente de alta mar navega

Mi barco psíquico.

Por acción y reacción bajo vientos turbulentos,

A dónde va, eso no lo sé.

Katabár ravi d́obe ár ot́he

Rauṋin álok jaladhite lot́e

Varśer rekhá eṋke lalát́e

Áse jáy divá rajanii

How often the sun sinks and rises–

A dappled light sprawls upon ocean.

Line of rain is traced on forehead;

Day and night, it comes and goes.

Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-

Una luz moteada se extiende sobre el océano.

La línea de la lluvia se traza en la frente;

Día y noche, va y viene.

Ei bhálo mor shudhu patha calá

Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá

Bhule tháká jata jiivaner jválá

Ná mene vajra ashani

This traveling is for my welfare only–

Proceeding methodically, saying nothing.

Remaining forgotten is all life's agony,

Disregarding lightning and thunderbolts.

Este viaje es sólo por mi bienestar.

Procediendo metódicamente, sin decir nada.

Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida,

Ignorando los relámpagos y los truenos............

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2840 Niilámbu dháráy bhese jáy