Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2838 |
sandbox 2839 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vishver parashmańi | ||
Tumi priya sabákár | |||
Tomárei shreśt́ha jáni | |||
Áṋdháre áshár jyoti sár | |||
| | |Universal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]], | ||
You are everyone's Beloved. | |||
Greatest, I know, it's You alone; | |||
In gloom, hope's light-essence. | |||
|''' | |'''Piedra Filosofal Universal,''' | ||
''' | '''Tú eres el Amado de todos.''' | ||
''' | '''El más grande, lo sé, eres Tú solo;''' | ||
''' | '''En la oscuridad, la luz de la esperanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálo ná bese | ||
Thákibo kiser áshe | |||
Shephálii suváse bháse | |||
Tava priiti kushe káshe | |||
Sharater rúpálii meghe | |||
Tomári smrti je jáge | |||
Saráye dey se áṋdhár | |||
Vasudhár jata vyathá bhár | |||
''' | |Not having held You dear, | ||
In hope of Whom I'll persevere? | |||
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating; | |||
In the [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] Your love is there. | |||
On autumn clouds silvery | |||
Rises just Your memory; | |||
It removes the darkness, | |||
All Earth's burden of distress. | |||
|'''Sin haberte amado''' | |||
'''¿Con la esperanza de Quién perseveraré?''' | |||
'''Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;''' | |||
'''En el kush y el kash Tu amor está allí.''' | |||
'''En las nubes plateadas del otoño''' | |||
'''Se eleva sólo Tu recuerdo;''' | |||
'''Elimina la oscuridad,''' | |||
'''Toda la carga de angustia de la Tierra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Maneri mayúr náce | ||
Tava karuńá se jáce | |||
Tomáre | Tomáre cáy je káche | ||
Vinimaye kaláperi hár | |||
| | |Dances the peacock of my psyche; | ||
Your compassion he entreats. | |||
He desires You be near; | |||
In trade, a fantail-necklace. | |||
|''' | |'''Baila el pavo real de mi psique;''' | ||
''' | '''Tu compasión suplica.''' | ||
''' | '''Desea que estés cerca;''' | ||
''' | '''A cambio, un collar de cola de abanico.........''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2839%20VISHVERA%20PARASHAMAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2839 Vishver parashmańi]] | ||
Revisión del 15:32 14 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vishver parashmańi
Tumi priya sabákár Tomárei shreśt́ha jáni Áṋdháre áshár jyoti sár |
Universal Philosopher's Stone,
You are everyone's Beloved. Greatest, I know, it's You alone; In gloom, hope's light-essence. |
Piedra Filosofal Universal,
Tú eres el Amado de todos. El más grande, lo sé, eres Tú solo; En la oscuridad, la luz de la esperanza. |
| Tomáre bhálo ná bese
Thákibo kiser áshe Shephálii suváse bháse Tava priiti kushe káshe Sharater rúpálii meghe Tomári smrti je jáge Saráye dey se áṋdhár Vasudhár jata vyathá bhár |
Not having held You dear,
In hope of Whom I'll persevere? Night jasmine are with fragrance floating; In the kush and kash Your love is there. On autumn clouds silvery Rises just Your memory; It removes the darkness, All Earth's burden of distress. |
Sin haberte amado
¿Con la esperanza de Quién perseveraré? Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia; En el kush y el kash Tu amor está allí. En las nubes plateadas del otoño Se eleva sólo Tu recuerdo; Elimina la oscuridad, Toda la carga de angustia de la Tierra. |
| Maneri mayúr náce
Tava karuńá se jáce Tomáre cáy je káche Vinimaye kaláperi hár |
Dances the peacock of my psyche;
Your compassion he entreats. He desires You be near; In trade, a fantail-necklace. |
Baila el pavo real de mi psique;
Tu compasión suplica. Desea que estés cerca; A cambio, un collar de cola de abanico......... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse