Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2834 |
sandbox 2835 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy | ||
Jyotsná nisháy náce gáne | |||
Phuler káṋt́áte niiper hásite | |||
Manda madhur malay svanane | |||
|I have pined for You in sorrow's gloom; | |||
Upon a moonlit night, in dance and song. | |||
In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom; | |||
| | |||
Neath a sweet southern wind in gentle reverberation. | |||
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;''' | |||
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.''' | |||
'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;''' | |||
'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne | ||
Nirjan girishire máne abhimáne | |||
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte | |||
Púrvácale nava aruńe | |||
|I | |I have wanted to witness You in every situation, | ||
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation, | |||
On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored | |||
By a new crimson glow behind eastern horizon. | |||
|''' | |'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,''' | ||
''' | '''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,''' | ||
''' | '''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas''' | ||
''' | '''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá | ||
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá | |||
Manke priitite bhare dáo tumi thare thare | |||
Udvel kará madhu svapane | |||
| | |Wanting You means going and obtaining You alone; | ||
To finish all desire, into thought of You it goes. | |||
Tier by tier You let the mind be filled with love | |||
In sweet dreams made to brim with emotion. | |||
|''' | |'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;''' | ||
''' | '''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.''' | ||
''' | '''Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor''' | ||
''' | '''En dulces sueños rebosantes de emoción......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]] | ||
Revisión del 04:44 14 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
Jyotsná nisháy náce gáne Phuler káṋt́áte niiper hásite Manda madhur malay svanane |
I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song. In smiles of a kadam, in spines of a blossom; Neath a sweet southern wind in gentle reverberation. |
He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;
En una noche de luna, en la danza y la canción. En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor; Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación. |
| Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
Nirjan girishire máne abhimáne Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte Púrvácale nava aruńe |
I have wanted to witness You in every situation,
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation, On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored By a new crimson glow behind eastern horizon. |
He querido ser testigo de Ti en cada situación,
En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica, En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental. |
| Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá Manke priitite bhare dáo tumi thare thare Udvel kará madhu svapane |
Wanting You means going and obtaining You alone;
To finish all desire, into thought of You it goes. Tier by tier You let the mind be filled with love In sweet dreams made to brim with emotion. |
Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;
Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va. Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor En dulces sueños rebosantes de emoción...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse