Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2835
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
Vrthái málá gáṋthá
Jyotsná nisháy náce gáne


Ámár vrthái giiti sádhá
Phuler káṋt́áte niiper hásite


Dine ráte tháki mete
Manda madhur malay svanane
|I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song.


Tomár náme he vidhátá
In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom;
|If You are not come,
In vain garland threaded,


Fruitless my song practiced.
Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;'''
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.'''


Day and night I stay absorbed
'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;'''


In Your name, hey Divine Maker.
'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.'''
|'''Si Tú no vienes,'''
'''En vano guirnalda enhebrada,'''
 
'''Infructuosa mi canción practicada.'''
 
'''Día y noche permanezco absorto'''
 
'''En Tu nombre, hey Divino Hacedor.'''
|-
|-
|Álor d́heuye dekhi tomáy
|Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
Tomár priiti anante dháy
Nirjan girishire máne abhimáne


Asiimeri vártávaha
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte


Tumi cira itikathá
Púrvácale nava aruńe


|I see You in surging light;
|I have wanted to witness You in every situation,
Your love rushes to the sky.
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,


The Infinite's ambassador,
On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored


You are ever legend.
By a new crimson glow behind eastern horizon.
|'''Te veo en surgente luz;'''
|'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,'''
'''Tu amor se precipita al cielo.'''
'''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,'''


'''El embajador del Infinito,'''
'''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas'''


'''Tú eres siempre leyenda.'''
'''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.'''
|-
|-
|Jagat áche tomár májhe
|Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
Duhkhe káṋde sukhe náce
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá


Duhkha sukher úrdhve tumi
Manke priitite bhare dáo tumi thare thare


Ciranútan madhuratá
Udvel kará madhu svapane
|World exists in Your midst;
|Wanting You means going and obtaining You alone;
In grief it weeps, in glee it dances.
To finish all desire, into thought of You it goes.


Of sorrow and happiness You are above,
Tier by tier You let the mind be filled with love


A sweetness new forever.
In sweet dreams made to brim with emotion.
|'''El mundo existe en medio de Ti;'''
|'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;'''
'''En el dolor llora, en la alegría baila.'''
'''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.'''


'''De dolor y felicidad estás por encima,'''
'''Grada a grada dejas que la mente se llene de amor'''


'''Una dulzura nueva para siempre.....'''
'''En dulces sueños rebosantes de emoción......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2834%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27%20%281%29.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2834%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27%20%282%29.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  






[[Canción 2834 Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá]]
[[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]]

Revisión del 04:44 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy

Jyotsná nisháy náce gáne

Phuler káṋt́áte niiper hásite

Manda madhur malay svanane

I have pined for You in sorrow's gloom;

Upon a moonlit night, in dance and song.

In smiles of a kadam, in spines of a blossom;

Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.

He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;

En una noche de luna, en la danza y la canción.

En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;

Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.

Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne

Nirjan girishire máne abhimáne

Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte

Púrvácale nava aruńe

I have wanted to witness You in every situation,

On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,

On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored

By a new crimson glow behind eastern horizon.

He querido ser testigo de Ti en cada situación,

En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,

En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas

Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.

Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá

Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá

Manke priitite bhare dáo tumi thare thare

Udvel kará madhu svapane

Wanting You means going and obtaining You alone;

To finish all desire, into thought of You it goes.

Tier by tier You let the mind be filled with love

In sweet dreams made to brim with emotion.

Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;

Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.

Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor

En dulces sueños rebosantes de emoción......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy