Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2832
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
|Kamalvane tumi saorabha priya
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Pulake áloke náciyá calo tumi


Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Hásir jhalake ádarańiiya
|In a lotus grove, You are the fragrance, Dear.
Thrilling with light, dancing You move,


Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
Flashing a smile, the One fit to revere.
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
|'''En un bosque de lotos, Tú eres la fragancia, Querida.'''
In darkness, the viewing of anything does not succeed.
'''Lleno de luz, bailando te mueves,'''


With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
'''Con una sonrisa, digna de veneración.'''
 
Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''
 
'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''
 
'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
|Tomár rúper kona pratirúp hay náko
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Ákáshe vátáse sarvatra mishe tháko


Phule phale sabáre bhare dey náce gáne
Priitir parág tumi sabár paráńe mákho


Alakár álokete se saritá jhalakáy
Udáratár abhivyaktite varańiiya


|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
|Of Your beauty no duplicate is there;
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
In both sky and air, You stay mixed everywhere.


Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
The pollen of love, everybody's soul You smear


That river is shining with a splendor heavenly.
With charity's show bit by bit, the One fit to receive.
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
|'''No hay duplicado de Tu belleza;'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''
'''En el cielo y en el aire, Te mezclas en todas partes.'''


'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''
'''El polen del amor, el alma de todos Tú embadurnas'''


'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
'''Con el espectáculo de la caridad, poco a poco, el digno de recibir.'''
|-
|-
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
|Bhávo sabákár kathá kár kii bá prayojan
Jata klánti bhránti palake háráy
Griiśme shiitalánil shiiter ácchádan


Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Nayane nayan rekhe dekhe tháko sakalke


Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
Ei anurodh parábhakti satata dio
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
|You consider everybody's plight, what they require:
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
A cooling breeze in summer, the winter's attire.


Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
Eye to eye, You remain observing everyone;


Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
Just this is my wish: Absolute devotion always give.
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
|'''Consideras la situación de todos, lo que necesitan:'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''
'''Una brisa refrescante en verano, el atuendo del invierno.'''


'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''
'''Ojo a ojo, Tú permaneces observando a todos;'''


'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
'''Este es mi deseo: Absoluta devoción siempre das.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2832%20KAMALA%20BANE%20TUMI%20SAORABHA%20PRIYA.mp3 canción] Kamalvane tumi saorabha priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]
[[Canción 2832 Kamalvane tumi saorabha priya]]

Revisión del 17:49 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamalvane tumi saorabha priya

Pulake áloke náciyá calo tumi

Hásir jhalake ádarańiiya

In a lotus grove, You are the fragrance, Dear.

Thrilling with light, dancing You move,

Flashing a smile, the One fit to revere.

En un bosque de lotos, Tú eres la fragancia, Querida.

Lleno de luz, bailando te mueves,

Con una sonrisa, digna de veneración.

Tomár rúper kona pratirúp hay náko

Ákáshe vátáse sarvatra mishe tháko

Priitir parág tumi sabár paráńe mákho

Udáratár abhivyaktite varańiiya

Of Your beauty no duplicate is there;

In both sky and air, You stay mixed everywhere.

The pollen of love, everybody's soul You smear

With charity's show bit by bit, the One fit to receive.

No hay duplicado de Tu belleza;

En el cielo y en el aire, Te mezclas en todas partes.

El polen del amor, el alma de todos Tú embadurnas

Con el espectáculo de la caridad, poco a poco, el digno de recibir.

Bhávo sabákár kathá kár kii bá prayojan

Griiśme shiitalánil shiiter ácchádan

Nayane nayan rekhe dekhe tháko sakalke

Ei anurodh parábhakti satata dio

You consider everybody's plight, what they require:

A cooling breeze in summer, the winter's attire.

Eye to eye, You remain observing everyone;

Just this is my wish: Absolute devotion always give.

Consideras la situación de todos, lo que necesitan:

Una brisa refrescante en verano, el atuendo del invierno.

Ojo a ojo, Tú permaneces observando a todos;

Este es mi deseo: Absoluta devoción siempre das.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamalvane tumi saorabha priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2832 Kamalvane tumi saorabha priya