Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2831
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
|-
|-
|Kájalá megher avasáne
|Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
Gáne gáne tumi ele
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy


Bádalá diner tamisráke
Tamasá utsáre shudhu tamasáy


Jyotsnáloke cheye dile
Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy
|Ending clouds black as stibnite,
|Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
With songs many You arrived.
In darkness, the viewing of anything does not succeed.


On rainy day's absence of sight,
With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,


You strewed about rays of moonlight.
Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
|'''Terminando nubes negras como estibina,'''
|'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;'''
'''Con canciones muchas Llegaste.'''
'''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.'''


'''En el día lluvioso sin vista,'''
'''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,'''


'''esparciste rayos de luna.'''
'''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.'''
|-
|-
|Kata liilái tumi jáno
|Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
Maner madhu báire áno
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene


Gharke bhule parke t́áno
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne


Amánisháy álo jvele
Alakár álokete se saritá jhalakáy


|So many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] You conceive;
|Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Heart's honey, outside You do bring...
A green beauty-stream, having brought love into bosom.


Forgetting home, You entice enemies;
Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;


On dark-moon night You kindle light.
That river is shining with a splendor heavenly.
|'''Tantos juegos Tú concibes;'''
|'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,'''
'''Miel del corazón, afuera traes...'''
'''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.'''


'''Olvidando el hogar, atraes a los enemigos;'''
'''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;'''


'''En la noche de luna oscura enciendes la luz.'''
'''Ese río brilla con un esplendor celestial.'''
|-
|-
|Álor jharńá rúp-sáyare
|Maner madhur bháv se áloke jege jáy
Jethá meshe diganta páre
Jata klánti bhránti palake háráy


Setháy ese cupisáre
Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje


Priitir kathá kaye gele
Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy
|On sea of form, a fount of light,
|By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
Horizon, where it meets other side...
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.


Having come slyly to that site,
Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;


You conveyed love's advice.
Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
|'''En el mar de la forma, una fuente de luz,'''
|'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;'''
'''Horizonte, donde se encuentra con el otro lado...'''
'''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.'''


'''Habiendo llegado astutamente a ese sitio,'''
'''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;'''


'''Has transmitido el consejo del amor.'''
'''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2830%20KA%27JALA%27%20MEGHER%20AVASA%27NE.mp3 canción] Kájalá megher avasáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2830 Kájalá megher avasáne]]
[[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]]

Revisión del 17:41 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy

Andhakáre kichu dekhá náhi jáy

Tamasá utsáre shudhu tamasáy

Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy

Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;

In darkness, the viewing of anything does not succeed.

With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,

Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.

En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;

En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.

Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,

Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.

Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne

Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene

Phule phale sabáre bhare dey náce gáne

Alakár álokete se saritá jhalakáy

Flow of Gangotri moves toward the ocean,

A green beauty-stream, having brought love into bosom.

Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;

That river is shining with a splendor heavenly.

El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,

Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.

A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;

Ese río brilla con un esplendor celestial.

Maner madhur bháv se áloke jege jáy

Jata klánti bhránti palake háráy

Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje

Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy

By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;

In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.

Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;

Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.

Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;

En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.

En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;

Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy