Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2828 |
sandbox 2829 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáy cheŕe keman kare | ||
Ogo prabhu ácho dúre | |||
Ashrubhará áṋkhi ámár | |||
Dey ná ki duhkh kśańatare | |||
| | |Myself abandoned, by what means | ||
Are You, oh Lord, remote from me? | |||
Full of tears these eyes of mine, | |||
For a moment, do they not cause grief? | |||
|''' | |'''Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio''' | ||
''' | '''¿Estás Tú, oh Señor, alejado de mí?''' | ||
''' | '''Llenos de lágrimas están estos ojos míos,''' | ||
''' | '''por un momento, ¿no causan pena?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Divas phuráy sandhyá ghanáy | ||
Juger pare jug cale jáy | |||
Phul phot́e ár dharáy lut́áy | |||
Vedanári áṋdhár pure | |||
| | |Day concludes, evening draws nigh; | ||
Age after age, it transpires. | |||
A flower blooms, then to earth it falls and lies, | |||
Inside the gloomy house of my mental agony. | |||
|''' | |'''El día concluye, la tarde se acerca;''' | ||
''' | '''Edad tras edad, transcurre.''' | ||
''' | '''Una flor florece, luego a la tierra cae y yace,''' | ||
''' | '''dentro de la sombría casa de mi agonía mental.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nayko beshii ámár cáoyá | ||
Ekt́i suri sedhe jáoyá | |||
Se suretei giiti gáoyá | |||
Tomár carań dhúlár pare | |||
| | |My desire is not excessive; | ||
Just the one tune getting practiced. | |||
In that very melody is sung a hymn, | |||
Upon the dust of Your feet. | |||
|''' | |'''Mi deseo no es excesivo;''' | ||
''' | '''Sólo la melodía que se practica.''' | ||
''' | '''En esa misma melodía se canta un himno,''' | ||
''' | '''Sobre el polvo de Tus pies.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2829%20A%27MA%27Y%20CHER%27E%20KEMAN%20KARE.mp3 canción] Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2829 Ámáy cheŕe keman kare]] | ||
Revisión del 14:35 13 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáy cheŕe keman kare
Ogo prabhu ácho dúre Ashrubhará áṋkhi ámár Dey ná ki duhkh kśańatare |
Myself abandoned, by what means
Are You, oh Lord, remote from me? Full of tears these eyes of mine, For a moment, do they not cause grief? |
Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio
¿Estás Tú, oh Señor, alejado de mí? Llenos de lágrimas están estos ojos míos, por un momento, ¿no causan pena? |
| Divas phuráy sandhyá ghanáy
Juger pare jug cale jáy Phul phot́e ár dharáy lut́áy Vedanári áṋdhár pure |
Day concludes, evening draws nigh;
Age after age, it transpires. A flower blooms, then to earth it falls and lies, Inside the gloomy house of my mental agony. |
El día concluye, la tarde se acerca;
Edad tras edad, transcurre. Una flor florece, luego a la tierra cae y yace, dentro de la sombría casa de mi agonía mental. |
| Nayko beshii ámár cáoyá
Ekt́i suri sedhe jáoyá Se suretei giiti gáoyá Tomár carań dhúlár pare |
My desire is not excessive;
Just the one tune getting practiced. In that very melody is sung a hymn, Upon the dust of Your feet. |
Mi deseo no es excesivo;
Sólo la melodía que se practica. En esa misma melodía se canta un himno, Sobre el polvo de Tus pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse