Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0454 |
sandbox 0455 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sedin háriye geche | ||
Jedin tumi páshe chile | |||
Maner málá diye diyechi | |||
Bhálabásár vediimúle | |||
|Lost are those days of mine | |||
When You remained by my side. | |||
A mental garland I once offered | |||
At the foot of love's altar. | |||
|'''Perdidos están aquellos mis días''' | |||
'''Cuando Tú a mi lado permanecías.''' | |||
'''Una guirnalda mental ofrecí una vez''' | |||
'''Al pie del altar del amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor kánane ájo háse | ||
Cáṋpá belá se ucchváse | |||
Tumi gele dúr videshe | |||
Phot́á kusum jáy viphale | |||
| | |In my garden, still they grin; | ||
The | The jasmine and magnolia burgeon. | ||
But You went somewhere far, far off; | |||
Now flowers blossom all for naught. | |||
|''' | |'''En mi jardín, aún sonríen''' | ||
'''El | '''El jazmín y la magnolia que florecen.''' | ||
''' | '''Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;''' | ||
''' | '''Ahora las flores florecen en vano.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aruń ráger anuráge | ||
Dolá je dey mor paráge | |||
Tájá parág jhare paŕe | |||
Anádare dharátale | |||
|Addicted to dawn's crimson color, | |||
My pollen still does quiver. | |||
Fresh pollen, it drips down, | |||
''' | Lying neglected on the ground. | ||
|'''Adicto al color carmesí del amanecer,''' | |||
'''Mi polen aún se estremece.''' | |||
''' | '''Polen fresco, que gotea,''' | ||
''' | '''Descuidado en la tierra reposa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]] | ||
Revisión del 11:56 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár sedin háriye geche
Jedin tumi páshe chile Maner málá diye diyechi Bhálabásár vediimúle |
Lost are those days of mine
When You remained by my side. A mental garland I once offered At the foot of love's altar. |
Perdidos están aquellos mis días
Cuando Tú a mi lado permanecías. Una guirnalda mental ofrecí una vez Al pie del altar del amor. |
| Mor kánane ájo háse
Cáṋpá belá se ucchváse Tumi gele dúr videshe Phot́á kusum jáy viphale |
In my garden, still they grin;
The jasmine and magnolia burgeon. But You went somewhere far, far off; Now flowers blossom all for naught. |
En mi jardín, aún sonríen
El jazmín y la magnolia que florecen. Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano; Ahora las flores florecen en vano. |
| Aruń ráger anuráge
Dolá je dey mor paráge Tájá parág jhare paŕe Anádare dharátale |
Addicted to dawn's crimson color,
My pollen still does quiver. Fresh pollen, it drips down, Lying neglected on the ground. |
Adicto al color carmesí del amanecer,
Mi polen aún se estremece. Polen fresco, que gotea, Descuidado en la tierra reposa. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile