Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2827 |
sandbox 2828 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará | ||
Ke go tumi ele áji ámári mane | |||
Cinite párini bujhite párini | |||
Udvel haye gechi kena jánine | |||
| | |Full of vital passion, exuding warmth of love, | ||
Oh Who are You that came today into my mind? | |||
I could not recognize, I could not understand; | |||
Effusive I've become, but I don't know why. | |||
|''' | |'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,''' | ||
''' | '''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?''' | ||
''' | '''No pude reconocer, no pude comprender;''' | ||
''' | '''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái | ||
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái | |||
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare | |||
Ámáre mátiye dile chande gáne | |||
| | |Never did I see, never did I hear; | ||
Even in dream I don't think that it I'll get so near. | |||
Past the limit of language, upon nectar's sea of light, | |||
Through rhythm and song, myself You did excite. | |||
|''' | |'''Nunca vi, nunca oí;''' | ||
''' | '''Ni en sueños creo que me acerque tanto.''' | ||
''' | '''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,''' | ||
''' | '''A través del ritmo y la canción, me excitaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo | ||
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo | |||
Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita | |||
Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne | |||
| | |What You keep doing, through intellect I don't grasp; | ||
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance? | |||
You are beyond logic– amid form, form-transcendent; | |||
In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile. | |||
|''' | |'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;''' | ||
''' | '''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?''' | ||
''' | '''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;''' | ||
''' | '''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]] | ||
Revisión del 14:25 13 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
Ke go tumi ele áji ámári mane Cinite párini bujhite párini Udvel haye gechi kena jánine |
Full of vital passion, exuding warmth of love,
Oh Who are You that came today into my mind? I could not recognize, I could not understand; Effusive I've become, but I don't know why. |
Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,
Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente? No pude reconocer, no pude comprender; efusivo me he vuelto, pero no sé por qué. |
| Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare Ámáre mátiye dile chande gáne |
Never did I see, never did I hear;
Even in dream I don't think that it I'll get so near. Past the limit of language, upon nectar's sea of light, Through rhythm and song, myself You did excite. |
Nunca vi, nunca oí;
Ni en sueños creo que me acerque tanto. Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar, A través del ritmo y la canción, me excitaste. |
| Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita Hrdaye madhuráloke háso[nb 2] dhyáne |
What You keep doing, through intellect I don't grasp;
By game after game why make creatures dance? You are beyond logic– amid form, form-transcendent; In the heart with luster sweet, in meditation You smile. |
Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;
Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas? Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma; En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Madhuri Chattopadhyay en Sarkarverse
- Escucha la canción Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse