Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Tumi ácho prabhu ámi áchi
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
Áche e jagat
Ke go tumi ele áji ámári mane


Ańu áche bhúmáo áche
Cinite párini bujhite párini


Áche kśudra mahat
Udvel haye gechi kena jánine
|You exist, Lord, I exist;
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
There exists this worldly realm.
Oh Who are You that came today into my mind?


There's an atom, there's God too;
I could not recognize, I could not understand;


There's trifling with excellent.
Effusive I've become, but I don't know why.
|'''Tú existes, Señor, yo existo;'''
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
'''Existe este reino mundano.'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?'''


'''Existe un átomo, existe Dios también;'''
'''No pude reconocer, no pude comprender;'''


'''Existe lo excelente.'''
'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
|-
|-
|Phule phule ghure beŕái
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
Madhur áshe sabkháne jái
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái


Sakal madhur ádhár je pái
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare


Tomáte tumi brhat
Ámáre mátiye dile chande gáne


|Among many flowers roundabout I stroll;
|Never did I see, never did I hear;
Everywhere I go, I go in honey's hope.
Even in dream I don't think that it I'll get so near.


But I obtain all honey's bowl
Past the limit of language, upon nectar's sea of light,


In Yourself; You are immense.
Through rhythm and song, myself You did excite.
|'''Entre muchas flores doy vueltas;'''
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
'''Dondequiera que voy, voy con la esperanza de la miel.'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''


'''Pero obtengo todo el cuenco de miel'''
'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''


'''En Ti mismo; Eres inmenso.'''
'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke tumii madhu
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
Dúr niilimár tumii vidhu
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo


Já karo bhálabese shudhu
Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita


Ná bheve sadasat
Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
|With luster of moonlight, You alone are sweet;
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
Remote azure's moon, it is You exclusively.
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?


What You do is only from holding dear,
You are beyond logic– amid form, form-transcendent;


Good or bad regardless.
In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
|'''Con el brillo de la luz de la luna, sólo Tú eres dulce;'''
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
'''Remota luna de azur, eres Tú exclusivamente.'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''


'''Lo que haces es sólo de sostener querido,'''
'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''


'''Bueno o malo a pesar de todo.'''
'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2827%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho prabhu ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2827 Tumi ácho prabhu ámi áchi]]
[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]

Revisión del 14:25 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará

Ke go tumi ele áji ámári mane

Cinite párini bujhite párini

Udvel haye gechi kena jánine

Full of vital passion, exuding warmth of love,

Oh Who are You that came today into my mind?

I could not recognize, I could not understand;

Effusive I've become, but I don't know why.

Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,

Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?

No pude reconocer, no pude comprender;

efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.

Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái

Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái

Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare

Ámáre mátiye dile chande gáne

Never did I see, never did I hear;

Even in dream I don't think that it I'll get so near.

Past the limit of language, upon nectar's sea of light,

Through rhythm and song, myself You did excite.

Nunca vi, nunca oí;

Ni en sueños creo que me acerque tanto.

Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,

A través del ritmo y la canción, me excitaste.

Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo

Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo

Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita

Hrdaye madhuráloke háso[nb 2] dhyáne

What You keep doing, through intellect I don't grasp;

By game after game why make creatures dance?

You are beyond logic– amid form, form-transcendent;

In the heart with luster sweet, in meditation You smile.

Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;

Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?

Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;

En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Madhuri Chattopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará