Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2827
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye
|Tumi ácho prabhu ámi áchi
Upal kuŕiye bhariyechi ghar
Áche e jagat


Jiivan-nadiir kabhu dhare tiir
Ańu áche bhúmáo áche


Khuṋjite jáini kotháy ságar
Áche kśudra mahat
|At times lying down, at times standing,
|You exist, Lord, I exist;
House I've filled, gathering stones.
There exists this worldly realm.


Life-stream's ever having clung to coast,
There's an atom, there's God too;


The whereabouts of sea, I did not go to seek
There's trifling with excellent.
|'''A veces tumbado, a veces de pie,'''
|'''Tú existes, Señor, yo existo;'''
'''Casa he llenado, juntando piedras.'''
'''Existe este reino mundano.'''


'''La corriente de la vida siempre se ha aferrado a la costa,'''
'''Existe un átomo, existe Dios también;'''


'''No fui a buscar el paradero del mar.'''
'''Existe lo excelente.'''
|-
|-
|Saritár srot ujáne caleche
|Phule phule ghure beŕái
Joyár eseche man jániyeche
Madhur áshe sabkháne jái


Ságar dúre ki káche rayeche
Sakal madhur ádhár je pái


Jánivár páiniko avasar
Tomáte tumi brhat


|River's current has now gone upstream;
|Among many flowers roundabout I stroll;
A high tide has arrived, psyche has revealed.
Everywhere I go, I go in honey's hope.


Has the ocean been remote, or has it been near–
But I obtain all honey's bowl


I did not get scope to know.
In Yourself; You are immense.
|'''La corriente del río ha ido río arriba;'''
|'''Entre muchas flores doy vueltas;'''
'''Una marea alta ha llegado, la psique ha revelado.'''
'''Dondequiera que voy, voy con la esperanza de la miel.'''


'''El océano ha estado lejos, o ha estado cerca-'''
'''Pero obtengo todo el cuenco de miel'''


'''No he llegado a saberlo.'''
'''En Ti mismo; Eres inmenso.'''
|-
|-
|Bháṋt́ár t́ánete jal sare geche
|Jyotsnáloke tumii madhu
Ságarer kathá manete paŕeche
Dúr niilimár tumii vidhu


Milivár tare eśańá jegeche
Já karo bhálabese shudhu


Ákarśańe bhule ápan par
Ná bheve sadasat
|Water has retired, drawn by a tide receding;
|With luster of moonlight, You alone are sweet;
Striking mind has been the topic of sea.
Remote azure's moon, it is You exclusively.


A deep yearning has stirred for merging–
What You do is only from holding dear,


With that attraction, forgotten is other and own.
Good or bad regardless.
|'''El agua se ha retirado, arrastrada por una marea que retrocede;'''
|'''Con el brillo de la luz de la luna, sólo Tú eres dulce;'''
'''Golpeando la mente ha sido el tema del mar.'''
'''Remota luna de azur, eres Tú exclusivamente.'''


'''Un profundo anhelo se ha agitado por la fusión-'''
'''Lo que Tú haces es sólo de sostener querido,'''


'''Con esa atracción, olvidado es otro y propio.'''
'''Bueno o malo a pesar de todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2826%20KABHU%20SHUYE%20VASE%20KAKHANO.mp3 canción] Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2827%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho prabhu ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2826 Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye]]
[[Canción 2827 Tumi ácho prabhu ámi áchi]]

Revisión del 14:08 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ácho prabhu ámi áchi

Áche e jagat

Ańu áche bhúmáo áche

Áche kśudra mahat

You exist, Lord, I exist;

There exists this worldly realm.

There's an atom, there's God too;

There's trifling with excellent.

Tú existes, Señor, yo existo;

Existe este reino mundano.

Existe un átomo, existe Dios también;

Existe lo excelente.

Phule phule ghure beŕái

Madhur áshe sabkháne jái

Sakal madhur ádhár je pái

Tomáte tumi brhat

Among many flowers roundabout I stroll;

Everywhere I go, I go in honey's hope.

But I obtain all honey's bowl

In Yourself; You are immense.

Entre muchas flores doy vueltas;

Dondequiera que voy, voy con la esperanza de la miel.

Pero obtengo todo el cuenco de miel

En Ti mismo; Eres inmenso.

Jyotsnáloke tumii madhu

Dúr niilimár tumii vidhu

Já karo bhálabese shudhu

Ná bheve sadasat

With luster of moonlight, You alone are sweet;

Remote azure's moon, it is You exclusively.

What You do is only from holding dear,

Good or bad regardless.

Con el brillo de la luz de la luna, sólo Tú eres dulce;

Remota luna de azur, eres Tú exclusivamente.

Lo que Tú haces es sólo de sostener querido,

Bueno o malo a pesar de todo.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ácho prabhu ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2827 Tumi ácho prabhu ámi áchi