Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2826
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ná bale ele
|Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye
Tomár rauṋe ráuṋiye dile
Upal kuŕiye bhariyechi ghar


Tomár bhuvane t́ene nile
Jiivan-nadiir kabhu dhare tiir
|Oh Who are You that came unheralded?
With Your colors You painted


Your world; You attracted it.
Khuṋjite jáini kotháy ságar
|'''Oh ¿Quién eres Tú que viniste sin anunciarte?'''
|At times lying down, at times standing,
'''Con tus colores pintaste'''
House I've filled, gathering stones.


'''Tu mundo; Tú lo atrajiste.'''
Life-stream's ever having clung to coast,
 
The whereabouts of sea, I did not go to seek
|'''A veces tumbado, a veces de pie,'''
'''Casa he llenado, juntando piedras.'''
 
'''La corriente de la vida siempre se ha aferrado a la costa,'''
 
'''No fui a buscar el paradero del mar.'''
|-
|-
|Vasudháte tava tulaná mele ná
|Saritár srot ujáne caleche
Buddhi vaebhav dharite páre ná
Joyár eseche man jániyeche


Mane cápá chilo pávári eśańa
Ságar dúre ki káche rayeche


Sekathá ki áj shunite pele
Jánivár páiniko avasar


|On the earth Your likeness is not met;
|River's current has now gone upstream;
Intellect and wealth cannot apprehend.
A high tide has arrived, psyche has revealed.


Within mind the urge to get had been suppressed;
Has the ocean been remote, or has it been near–


Did You manage to hear that fact at present?
I did not get scope to know.
|'''En la tierra Tu semejanza no se encuentra;'''
|'''La corriente del río ha ido río arriba;'''
'''El intelecto y la riqueza no pueden aprehender.'''
'''Una marea alta ha llegado, la psique ha revelado.'''


'''Dentro de la mente el impulso de conseguir había sido suprimido;'''
'''El océano ha estado lejos, o ha estado cerca-'''


'''¿Lograste escuchar ese hecho en el presente?'''
'''No he llegado a saberlo.'''
|-
|-
|Hásite ácho tumi báṋshiite tava dhvani
|Bháṋt́ár t́ánete jal sare geche
Rúpe rúpátiite tomári kathá shuni
Ságarer kathá manete paŕeche


Nijer baliyá tomáre shudhu jáni
Milivár tare eśańá jegeche


Tái ki e joyár baháye dile
Ákarśańe bhule ápan par
|You are in a smile; Your voice, in a flute of reed.
|Water has retired, drawn by a tide receding;
In form and beyond form, I hear just Your story.
Striking mind has been the topic of sea.


Only as my very own do I realize Thee;
A deep yearning has stirred for merging–


Flow of this high tide, is that why You permit?
With that attraction, forgotten is other and own.
|'''Tú estás en una sonrisa; Tu voz, en una flauta de caña.'''
|'''El agua se ha retirado, arrastrada por una marea que retrocede;'''
'''En la forma y más allá de la forma, sólo oigo Tu historia.'''
'''Golpeando la mente ha sido el tema del mar.'''


'''Sólo como la mía propia, Me doy cuenta de Ti;'''
'''Un profundo anhelo se ha agitado por la fusión-'''


'''Flujo de esta marea alta, ¿es por eso que Tú lo permites?'''
'''Con esa atracción, olvidado es otro y propio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2825%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27%20BALE%20ELE.mp3 canción] Ke go tumi ná bale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2826%20KABHU%20SHUYE%20VASE%20KAKHANO.mp3 canción] Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2825 Ke go tumi ná bale ele]]
[[Canción 2826 Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye]]

Revisión del 14:00 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye

Upal kuŕiye bhariyechi ghar

Jiivan-nadiir kabhu dhare tiir

Khuṋjite jáini kotháy ságar

At times lying down, at times standing,

House I've filled, gathering stones.

Life-stream's ever having clung to coast,

The whereabouts of sea, I did not go to seek

A veces tumbado, a veces de pie,

Casa he llenado, juntando piedras.

La corriente de la vida siempre se ha aferrado a la costa,

No fui a buscar el paradero del mar.

Saritár srot ujáne caleche

Joyár eseche man jániyeche

Ságar dúre ki káche rayeche

Jánivár páiniko avasar

River's current has now gone upstream;

A high tide has arrived, psyche has revealed.

Has the ocean been remote, or has it been near–

I did not get scope to know.

La corriente del río ha ido río arriba;

Una marea alta ha llegado, la psique ha revelado.

El océano ha estado lejos, o ha estado cerca-

No he llegado a saberlo.

Bháṋt́ár t́ánete jal sare geche

Ságarer kathá manete paŕeche

Milivár tare eśańá jegeche

Ákarśańe bhule ápan par

Water has retired, drawn by a tide receding;

Striking mind has been the topic of sea.

A deep yearning has stirred for merging–

With that attraction, forgotten is other and own.

El agua se ha retirado, arrastrada por una marea que retrocede;

Golpeando la mente ha sido el tema del mar.

Un profundo anhelo se ha agitado por la fusión-

Con esa atracción, olvidado es otro y propio.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2826 Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye