Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2821
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́eke calechi
|Ámár chot́t́a mane prabhu eso
Tumi priya dáoni sáŕá
Chot́t́a mane prabhu eso


Shunte se d́ák páo ki ná páo
Virát́ tumi ańu ámi


Jadio ácho marme bhará
Tabuo mor ghare baso
|I have gone on calling You;
|In my tiny mind, Lord, please arrive;
You gave no response, Darling.
In a tiny mind, Lord, please arrive.


Can You hear that call or not,
Gigantic are You, I am minute;


Though the soul You are filling?
Nonetheless, in my home do reside.
|'''He seguido llamándote;'''  
|'''En mi mente diminuta, Señor, por favor llega;'''
'''No diste respuesta, Querido.'''  
'''En una mente diminuta, Señor, por favor llega.'''


'''¿Puedes escuchar esa llamada o no,'''  
'''Gigante eres Tú, yo soy diminuto;'''


'''Aunque llenas el alma?'''
'''Sin embargo, en mi casa reside.'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Kśudra ámi kśudra je man
Jáni ná kii káje rayecho
Tabu tomáy bhávi ápan


Shunte jadi ná cáo kathá
Tomár rauṋe ráuṋiye diye


Tava mamatá keman dhárá
Madhur mohan bháve heso


|Amid heart's core You are seated;
|Trifling am I, narrow the psyche;
I know not in what business You have been.
Even so, as my own Yourself I deem.


If words You do not want to hear,
Having brightened me with Your hue,


Of what type is Your affection-stream?
In sweet, charming fashion do smile.
|'''En el núcleo del corazón estás sentado;'''  
|'''Insignificante soy, estrecha la psique;'''
'''No sé en qué ocupación has estado.'''  
'''Aun así, como a mi mismo te considero.'''


'''Si no quieres escuchar palabras,'''  
'''Habiéndome iluminado con Tu matiz,'''


'''¿De qué tipo es tú corriente de afecto?'''
'''con dulce y encantadora sonrisa.'''
|-
|-
|Dukher ráte áṋkhi jhareche
|Nei kona guń puńyeri bal
Sukher áloy man meteche
Neiko vidyá shubhrojjval


Se sukh vyathá sei itikathá
Áche shudhu priitir kamal


Shononi shuneche sárá dhará
Tátei suvás haye bheso
|On nights of grief, tears have fallen;
|I have neither virtue nor might of piety;
Under happy lights, mind has got excited.
Surely no erudition brightly shining.


That gladness and sorrow, that very history,
Only love's lotus is there with me;


The whole world has heard, yet You lent no ear.
As perfume on that alone, please rise.
|'''En noches de dolor, han caído lágrimas;'''  
|'''No tengo ni virtud ni fuerza de piedad;'''
'''Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.'''  
'''ni erudición que brille intensamente.'''


'''Esa alegría y tristeza, esa misma historia,'''  
'''Sólo el loto del amor me acompaña;'''


'''Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.'''
'''Como perfume en eso solo, por favor levántate.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2642%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27EKE%20CALECHI.mp3 canción] Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2821%20A%27MA%27R%20CHOT%27T%27AMANE%20PRABHU%20ESO.mp3 canción] Ámár chot́t́a mane prabhu eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi]]
[[Canción 2821 Ámár chot́t́a mane prabhu eso]]

Revisión del 01:42 12 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár chot́t́a mane prabhu eso

Chot́t́a mane prabhu eso

Virát́ tumi ańu ámi

Tabuo mor ghare baso

In my tiny mind, Lord, please arrive;

In a tiny mind, Lord, please arrive.

Gigantic are You, I am minute;

Nonetheless, in my home do reside.

En mi mente diminuta, Señor, por favor llega;

En una mente diminuta, Señor, por favor llega.

Gigante eres Tú, yo soy diminuto;

Sin embargo, en mi casa reside.

Kśudra ámi kśudra je man

Tabu tomáy bhávi ápan

Tomár rauṋe ráuṋiye diye

Madhur mohan bháve heso

Trifling am I, narrow the psyche;

Even so, as my own Yourself I deem.

Having brightened me with Your hue,

In sweet, charming fashion do smile.

Insignificante soy, estrecha la psique;

Aun así, como a mi mismo te considero.

Habiéndome iluminado con Tu matiz,

con dulce y encantadora sonrisa.

Nei kona guń puńyeri bal

Neiko vidyá shubhrojjval

Áche shudhu priitir kamal

Tátei suvás haye bheso

I have neither virtue nor might of piety;

Surely no erudition brightly shining.

Only love's lotus is there with me;

As perfume on that alone, please rise.

No tengo ni virtud ni fuerza de piedad;

ni erudición que brille intensamente.

Sólo el loto del amor me acompaña;

Como perfume en eso solo, por favor levántate.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár chot́t́a mane prabhu eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2821 Ámár chot́t́a mane prabhu eso