Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2898 |
sandbox 2899 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena gele cale | ||
Phele ámáy | |||
Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche | |||
Vibhávarii múracháy | |||
| | |Why did You go away, | ||
Deserting me? | |||
Even still the stars exist, toward me have they gazed; | |||
But the night, a swooning it brings. | |||
|'''¿Por qué te fuiste,''' | |||
'''abandonándome?''' | |||
'''Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado;''' | |||
'''Pero la noche, un desmayo trae.''' | |||
|- | |||
|Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte | |||
Duhkhe vedanáte rddhi sampadete | |||
Ámi ki hayechi tava dáy | |||
|You're with everybody, pervading night and day, | |||
|' | Enriched in prosperity and in anguish pained; | ||
''' | Have I been a burden to Thee? | ||
|'''Estás con todos, impregnando noche y día,''' | |||
'''Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido;''' | |||
''' | '''¿He sido una carga para Ti?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e kii liilá bujhite pári náko | ||
Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko | |||
Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho | |||
Phule phale bhariyá ásháy | |||
| | |Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]], I can't comprehend; | ||
Sincerely I wish that with me ever You may dwell. | |||
Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness, | |||
In hope, both bloom and fruit suffusing. | |||
|''' | |'''Tu asombroso juego, no puedo comprender;''' | ||
''' | '''Sinceramente deseo que siempre conmigo Tú habites.''' | ||
''' | '''No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura,''' | ||
''' | '''Con esperanza, ambos florecen y dan frutos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20Kena%20gele%20cale.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20KENA%20GELE%20CALE%20PHELE%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2899 Kena gele cale, phele ámáy]] | ||
Revisión del 17:05 7 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena gele cale
Phele ámáy Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche Vibhávarii múracháy |
Why did You go away,
Deserting me? Even still the stars exist, toward me have they gazed; But the night, a swooning it brings. |
¿Por qué te fuiste,
abandonándome? Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado; Pero la noche, un desmayo trae. |
| Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte
Duhkhe vedanáte rddhi sampadete Ámi ki hayechi tava dáy |
You're with everybody, pervading night and day,
Enriched in prosperity and in anguish pained; Have I been a burden to Thee? |
Estás con todos, impregnando noche y día,
Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido; ¿He sido una carga para Ti? |
| Tomár e kii liilá bujhite pári náko
Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho Phule phale bhariyá ásháy |
Your amazing play, I can't comprehend;
Sincerely I wish that with me ever You may dwell. Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness, In hope, both bloom and fruit suffusing. |
Tu asombroso juego, no puedo comprender;
Sinceramente deseo que siempre conmigo Tú habites. No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura, Con esperanza, ambos florecen y dan frutos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse