Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2895
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Esechile mane gopane
|Ákásh káṋdiyá bale tárára málá
Hese cale gecho kon ajánáy
Dhariyá rekhechi buke tava tare


Tomári dhyáne tava smarańe
Dáo álo báso bhálo tumi sabáre


Dúr dúrántare man bhese jáy
Kao kathá káne káne cupisáre
|Into mind privately You'd come;
|"A garland of stars," declares the weeping sky,
To some unknown place You've gone with a smile.
"For Your sake, in my breast I have kept holding.


In just Your meditation, on Your recollection,
The light You provide, You cherish everybody;


Mind goes sailing far and wide.
Privately, You whisper into every ear.
|'''En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;'''
|'''«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,'''
'''A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa.'''
'''«Por Ti, en mi pecho he guardado.'''


'''Solo en tu meditación, en tu recogimiento,'''
'''La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos;'''


'''La mente va navegando a lo largo y ancho.'''
'''En privado, Tú susurras a cada oído.'''
|-
|-
|Divase ceye tháki ákásha páne
|Ekak puruś tumi mahájagate
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne
Sakalei tái cáy tomáke pete


Kii karibe kii ná karibe náhi jáne
Duhkha bhulite cáy mishe tomáte


Udvel hiyá vedanáte múracháy
Udvel hiyá bháse áṋkhiniire


|By day I remain gazing skyward;
|"In the cosmos, You are the Soul unique;
Blockade, the ocular flow of tears disregards.
So Yourself, one and all yearn to receive.


I don't know what will or won't work;
Sorrow to forget, they would blend with Thee;


An effusive heart swoons, agonized.
A heart swollen floats upon eye's tears.
|'''De día, permanezco mirando al cielo;'''
|'''«En el cosmos, Tú eres el Alma única;'''
'''Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye.'''
'''Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir.'''


'''No sé lo que funcionará o no.'''
'''Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo;'''


'''Un corazón efusivo se desmaya, agonizante.'''
'''Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche mane paŕe ná
|Kál parimáp bodh neiko ámár
Kata nidhi <ref group="nb">Las fuentes bengalíes no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra es nishi (noche) o nidhi (tesoro). En cualquier caso, nidhi transmite un sentido más rico.</ref> khoyá geche táo jáni ná
Tumi ácho ámi áchi cira ápanár


Kare calechi akhańd́a sádhaná
Jániná kabe shuru e caoyá ámár


Tomár smitáloke tava suśamáy
Shránti klántihiin abhisáre
|I don't recall how many ages have elapsed;
|"I have not the knowledge of measuring time;
How much treasure has got lost, I know not also that.
You and I exist, ever You belong to me and I am Thine.


I've gone on performing unbroken [[:en:Sadhana|sadhana]]
I don't know when it began, this desire of mine


On Your exquisite beauty, on Your splendor bright.
For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue."
|'''No recuerdo cuántas edades han transcurrido;'''
|'''«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;'''
'''No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo sé.'''
'''Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo.'''


'''He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente.'''
'''No sé cuándo comenzó, este deseo mío'''


'''En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor.'''
'''Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2894%20ESECHILE%20MANE%20GOPANE%20HESE.mp3 canción] Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2895%20A%27KA%27SH%20KA%27NDIYA%27%20BALE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2894 Esechile mane gopane]]
[[Canción 2895 Ákásh káṋdiyá bale tárára málá]]

Revisión del 04:34 7 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh káṋdiyá bale tárára málá

Dhariyá rekhechi buke tava tare

Dáo álo báso bhálo tumi sabáre

Kao kathá káne káne cupisáre

"A garland of stars," declares the weeping sky,

"For Your sake, in my breast I have kept holding.

The light You provide, You cherish everybody;

Privately, You whisper into every ear.

«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,

«Por Ti, en mi pecho he guardado.

La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos;

En privado, Tú susurras a cada oído.

Ekak puruś tumi mahájagate

Sakalei tái cáy tomáke pete

Duhkha bhulite cáy mishe tomáte

Udvel hiyá bháse áṋkhiniire

"In the cosmos, You are the Soul unique;

So Yourself, one and all yearn to receive.

Sorrow to forget, they would blend with Thee;

A heart swollen floats upon eye's tears.

«En el cosmos, Tú eres el Alma única;

Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir.

Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo;

Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos.

Kál parimáp bodh neiko ámár

Tumi ácho ámi áchi cira ápanár

Jániná kabe shuru e caoyá ámár

Shránti klántihiin abhisáre

"I have not the knowledge of measuring time;

You and I exist, ever You belong to me and I am Thine.

I don't know when it began, this desire of mine

For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue."

«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;

Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo.

No sé cuándo comenzó, este deseo mío

Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga».

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2895 Ákásh káṋdiyá bale tárára málá